多種語言——同一職業

從阿爾貝基語到祖魯語,世界上約有6800種語言,大約三分之一的語言有文字系統。翻譯職業——無論口頭還是書面形式的——幾乎同最古老的語言一樣歷史久遠。自從人類與本社群以外的世界有了接觸,就有了對口譯者的需要,此后還常常需要書面翻譯。假如沒這類語言專業人士的服務,今天的地球村還將怎么樣保持下去?

語言工作者在生活的每個方面都起到了要緊用途。從商務、貿易、外交與國際合作,到科學、教育與各種書面的或口頭的文化形式——甚至全球化;所有這類人類活動都需要翻譯職員來引線搭橋。假如沒語言工作者,這類活動將遭遇什么樣的命呢?

然而工作在語言范圍的大家又有多少次被當作專業人士呢?有時候大家覺得只須了解兩種語言,就能成功地完成口譯或筆譯工作。這是很不符合實質的。用雙語的人可以翻譯詞匯,但他們總是不可以順利地傳達完整的信息。

筆譯和口譯職員是幫助大家進行交流的使者。他們的工作使世界上很多講不同語言的人可以平等地交流。翻譯鏟除去語言障礙,使交流雙方能擺脫語言的不適,有效地交流。

無論涉及何種語言,翻譯工作者面臨的工作需要是相同的。顧客對職業的筆譯和口譯者有什么期望呢?

對兩種語言都有深厚的功底,可以傳達完整的信息及語言的微妙之處;
有修飾語篇的能力,使譯文聽起來像原創并且易于理解;
為我們的工作感到驕傲,能按時、出色地完成任務,并收取公平的報酬;
有非常強的道德感,不會故意同意超源于己能力范圍的工作,并在必要的時候為工作內容守舊秘密;
以高標準需要自己,隨時關注其工作語言和工作范圍的進展,不斷提高自己能力與工作水平;
意識到準確與正確的重要程度,對自己不善于的范圍,要做必要的調查;
承認自己并不是“萬事通”,學習不輟,不斷進步自己。

國際翻譯家網盟選定“多種語言——同一職業”作為2006年國際翻譯日的主題,目的在于叫人們關注翻譯工作的專業性。筆譯和口譯是要緊的活動,要做就應該把它們做好。不管大家用哪種語言,只有依賴專業的翻譯,才能保證信息的完整傳遞。

國際翻譯家網盟是職業口筆譯工作者和術語學家協會的國際網盟。它擁有來自50多個國家的115個會員組織,代表著6萬多名職業翻譯工作者的利益。