翻譯題目:
唐朝是中國古時候最興盛、興旺、燦爛、光榮的時期。因此,中國人穿的傳統服飾就被叫做“唐裝”。事實上,“唐裝”并非唐朝的服飾。它的由來可以追溯到清朝,由馬褂演變而來。唐裝的顏色多種多樣,最容易見到的是紅色、深藍色、金色和黑色。唐裝上一種容易見到的設計是用漢字來表達好運和祝福。今天,仍然有不少人會在傳統的節日里穿唐裝。
參考譯文:
The Tang Dynasty was the most prosperous, flourishing, splendid and glorious period in ancient China. Therefore, the traditional clothing worn by the Chinese people is called "Tang suit". In fact, "Tang suit" is not the clothing of the Tang Dynasty. Its origin can be traced back to the Qing Dynasty and evolved from the Chinese jacket. Tang suit comes in a variety of colors, the most common being red, dark blue, gold and black. A common design on Tang suit is to use Chinese characters to express good luck and blessings. Today, many people still wear Tang suit on traditional festivals.
翻譯分析:
1、歷史背景與文化定義的翻譯:
“唐朝是中國古時候最興盛、興旺、燦爛、光榮的時期”這部分描述了唐朝在中國歷史上的地位。翻譯時,保留了原文的四個形容詞,分別翻譯為“prosperous”, “flourishing”, “splendid”, 和 “glorious”,以突出唐朝的輝煌歷史。
2、術語翻譯與澄清:
“唐裝”這個術語在英文中一般指的是一種具備中國傳統特點的服飾風格。盡管其名字中含有“唐”,但并不是特指唐朝的服飾。因此,在翻譯時,應該注意澄清這一點,以免產生誤解。原句中的“因此”表明“唐裝”這個名字是因為某種緣由而來的,但并不是由于唐朝的服飾而得名。
3、服飾起源與演變的表述:
“它的由來可以追溯到清朝,由馬褂演變而來”這部分說明了“唐裝”的由來和演變過程。翻譯時,將“馬褂”翻譯為“Chinese jacket”,以表明其是中國特有些服飾款式。同時,提到“唐裝”是由馬褂演變而來,這在英文中表達為“evolved from”。
4、顏色與設計的描述:
“唐裝的顏色多種多樣,最容易見到的是紅色、深藍色、金色和黑色”這部分描述了唐裝的顏色特征。翻譯時,列出了這類顏色在英文中的對應詞,即“red”, “dark blue”, “gold”, 和 “black”。
“唐裝上一種容易見到的設計是用漢字來表達好運和祝福”這部分描述了唐裝上的容易見到設計元素。翻譯時,保留了原文的“設計”一詞,翻譯為“design”,同時用“express good luck and blessings”來傳達漢字所承載的美好含義。
5、現代風俗的表述:
“今天,仍然有不少人會在傳統的節日里穿唐裝”這部分描述了現代中國人對唐裝的喜歡和穿著習慣。翻譯時,用“today”來指代現代,同時用“wear Tang suits”來表達穿唐裝的行為,并指出這一風俗一般發生在“傳統的節日里”。