剛剛在一個英語學習平臺上看到一個帖子,詢問一個計算機方面的術語non-mapped memory如何翻譯。有四個網友回貼,但答案都不對,譬如有一個網友翻譯成非地圖化內存,還有一個網友翻譯成未標出的內存。其實熟知計算機軟件的朋友都了解,map一般翻譯成映像,大意是把內存中的某些特定數據復制到另外一個地方。map是動詞,名詞是mapping。因此上面那個術語,應當翻譯為非映像內存。我為何要聊這個話題呢?這是由于我本人長期兼任北京一家出版社的特約編輯,常常為一些計算機方面的譯作進行審稿。我想在這里不客氣地指出,目前國內有的譯者,膽子真叫大,一本外文圖書,不管自己是不是看得懂,只須有稿費,都敢拿過來翻譯,這種譯作的水平,各位不言而喻。譬如:去年年初有一本Linux方面的譯作,譯者自稱是中關村某家大企業的技術主管,因此我感覺譯文水平應當問題不大。沒想到我隨意找了某一章某一節的某一段,中文、英文一對照,才發現這位譯者好象從未用過Linux,連最基本的知識都沒,譬如,他居然將mount翻譯成增加,將unmount翻譯成降低,下面第一行翻譯成第二行。①This section will discuss how to mount or unmount a file system.②這一部分將討論怎么樣增加或降低一個文件系統。用過Linux的朋友都了解,mount和unmount是兩個最基本的定義,一般翻譯成裝載和卸載。后來我琢磨了一下,估計是這位譯者,可能并不認識mount,查《英漢詞典》后,發現意思太多,于是從中找了一個差不多的意思增加,而unmount,普通的《英漢詞典》上根本沒這個詞,但它的前綴un表明它是mount的反義詞,因此把它翻譯成降低。目前有的學公共英語的朋友,有一種怎么看,他們覺得:我雖然不懂專業英語,但我可以買一本專業方面的《英漢詞典》,看到不懂的單詞,查一查,照樣可以翻譯嘛!其實這種怎么看是不正確的。以計算機專業的英語為例,有時一句話,單詞都是很了解的,內容也非常簡單,但假如你沒計算機方面的實質工作經驗,你就翻譯不出來。譬如下面第一行,其中的down,應當翻譯為宕機,也就是服務器關閉,進行維護,假如翻譯者不是系統管理員或互聯網管理員,非常難準確翻譯出來。①Our server will be temporarily down for 3 hours.②大家的服務器將臨時宕機三個小時。總之,我寫這篇文章的目的是想說:隔行如隔山,學一個專業的人,假如沒特殊狀況,最好不要翻譯另外一個專業的英語文章,以免鬧笑話。鬧出笑話,你一個人丟人現眼還是小事,問題是非??赡苷`導廣大讀者,甚至還可能給讀者導致損失,那后果可就緊急了。