Humor是容易見到的英文單詞,畢竟每一個人的日常都必不可少幽默。在西方,無論男女,十有八九的擇偶條件是He/She must has a sense of humor。可能大伙對humor的這種意思太熟知了,不少人想當然地把它與幽默劃上等號,這集中體目前英語非母語者對humor someone的錯誤理解上。
在不借用字典的狀況下,你怎么樣翻譯humor someone呢?假如你的答案是逗樂某人,幽某人一默,那你就有想當然的錯誤。的確,英語中有很多名詞和動詞同形的例子,比如model作名詞是模特,作動詞是當模特;eye作名詞是雙眼,作動詞則是注視、看。
按此邏輯,humor作名詞是幽默,那樣作動詞自然應該表示逗樂,但恰恰humor不是這類的單詞,它的動詞概念是to agree with somebodys wishes, even if they seem unreasonable1, in order to keep the person happy(遷就,順從)。從概念看,humor someone與indulge someone意思差不多,都表示即便某人提出無理的意愿也要盡力滿足。
《牛津高階英漢雙解詞典》給出的例句是She thought it best to humor him rather than get into an argument.(她想最好是順他的意,不和他爭吵。)在實質運用中,humor someone常以humor me的形式出現。每當要表達你就順了我的意吧或你就滿足我吧的時候,大家就能說humor me,有時為加大語氣,還可以在前面加上just。
比如: Earl: Ive written a new song. Its my best work yet. You must hear it now! (嘿,我剛寫了首新歌。這是我最得意的作品,你得立刻聽聽。)
Lisa: Im very busy at the moment. Not really in the mood for this. Some other time, maybe? (我目前非常忙,沒心情聽歌,要不將來再說吧?)
Earl: Oh, come on, humor me, OK? (拜托,你就順我的意嘛,怎么樣?)
Humor me這種使用方法也常出目前影視作品里。2007年4 月在國內公映的電影《龍騎士》(Eragon)里就有一例。片中人物Eragon迫不及待地要顯示我們的劍術,但又感覺Brom是老人,跟他比試不太公平。Brom說沒問題,盡管放馬過來。
兩人對話如下:
Eragon: I have skills! I can fight. My cousin Roran and I, weve trained, with swords!(我有技術!我能打斗。我表哥羅倫和我都練過劍。)
Brom: Well then, perhaps Ive underestimated2 you. Right then, lets see these skills of yours. (好吧,可能我低估你了。那大家切磋一下吧。)
Eragon: This wont be fair to you, old man.(這對你可能不太公平,老人家。)
Brom: Humor me.(就照我說的來吧。)
Brom: [Brom hits Eragon down immediately] Oh, dear, I see the effect of your training. [布羅姆一下子就把埃拉貢打倒在地](噢,親愛的,原來你的練習就這點成效。)