LG公司推出了一款手機(jī),款型很可愛,整體黝黑,四方四正,乍看非常像一塊巧克力。而這款機(jī)型的名字也恰如它的造型-- I chocolate you.漢語(yǔ)的譯文是愛巧克力呦!
對(duì)于I chocolate you這種很與眾不同的翻譯,眾人褒貶不一。有人覺得:從語(yǔ)言文化和原廣告文本的功能來(lái)看,譯文根本沒達(dá)到原文本的說(shuō)服目的。巧克力是女生送給男生的情人節(jié)禮物,傳達(dá)的是濃濃愛意,因此用chocolate來(lái)代指LG手機(jī),表示手機(jī)可以像chocolate一樣來(lái)傳達(dá)用戶的情感言語(yǔ)。因此,I chocolate you!指的是I love you! 要想發(fā)揮充分發(fā)揮這一廣告語(yǔ)的渲染功能,有人建議譯為愛你愛不完或愛你永不變。
而有人覺得,愛巧克力呦這種翻譯辦法很巧妙。這種譯文傾向于體現(xiàn)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的目的論操作,在理解原文內(nèi)容和功能目的的基礎(chǔ)之上,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),仿寫原文以盡可能接近原文本的目的功能。而愛你愛不完或愛你永不變則是目的語(yǔ)傾向的,雖然表達(dá)出了意思,但沒體現(xiàn)出巧克力這一關(guān)鍵字匯,導(dǎo)致了信息的損失。雖然意思是表達(dá)了解了,但過于直白,不夠精妙。
這樣來(lái)看,廣告語(yǔ)的翻譯其實(shí)是個(gè)非常復(fù)雜的過程。廣告語(yǔ)言與平時(shí)生活用語(yǔ)非常不同,是一種集文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)推廣學(xué)及修辭學(xué)等為一體,有著強(qiáng)烈說(shuō)服力的、鼓動(dòng)性的綜合性藝術(shù)語(yǔ)言。廣告語(yǔ)言總是含而有露、寓莊于諧、生動(dòng)形象、句子簡(jiǎn)潔、講求利落有力,很多用短句和不完全句。廣告語(yǔ)言中也很多用了修辭,譬如:兩全其美的雙關(guān),夸而有節(jié)的夸張,推陳出新的仿擬。正由于這樣,廣告的翻譯除去需要充分考慮不一樣的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀、審美觀等原因,還應(yīng)保證準(zhǔn)確生動(dòng)地表達(dá)原文隱含意義,在沒文化沖突的首要條件下兼顧形象意義和字面意義,依據(jù)具體語(yǔ)境,使用不一樣的翻譯辦法等。
一般情況下,廣告語(yǔ)的翻譯會(huì)用的辦法依舊是直譯和意譯兩大類。所謂直譯,就是在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文達(dá)到神、形兼?zhèn)洹R话氵\(yùn)用的場(chǎng)所是原文和目的語(yǔ)言之間具備文化共性,并能叫人產(chǎn)生相同的聯(lián)想。需要強(qiáng)調(diào)的是:直譯并不是詞對(duì)詞的翻譯。直譯不只忠實(shí)于內(nèi)容,而且與形式的風(fēng)格也是一致的。直譯在有效表達(dá)原文意義的同時(shí),需要反映原文的風(fēng)格。
意譯是指通過對(duì)原文深層意思的理解和消化,將原文的結(jié)構(gòu)打破重組,轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的結(jié)構(gòu)。因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的組成部分,受文化的影響和制約。在不一樣的文化里,相同的詞匯有不一樣的含義,不一樣的詞匯有相同的意思。因此,在翻譯的過程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在非常大程度上取決于他對(duì)文化的理解。廣告翻譯中,有不少實(shí)例涉及各自的語(yǔ)言特征和語(yǔ)言習(xí)慣或文化風(fēng)俗,它們的語(yǔ)言形式和文化背景不為譯文讀者所熟知,因此這個(gè)時(shí)候使用意譯可以用更為符合當(dāng)?shù)刭I家的形象、生動(dòng)、委婉的語(yǔ)言來(lái)吸引讀者。
然而在實(shí)質(zhì)操作中,大家不可能死守這兩大理論。有時(shí)候都需要大家依據(jù)不一樣的狀況巧妙地運(yùn)用不一樣的方法,靈活的變通。通常來(lái)講,可以用的翻譯方法有三種:
1、套用。套用譯入語(yǔ)中家喻戶曉的習(xí)慣表達(dá)方法,比如:成語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)句、名言等。
如南方科技咨詢服務(wù)企業(yè)的廣告:有了南方,就有了方法。翻譯為Where there is South, there is a way.套用了英語(yǔ)諺語(yǔ)Where there is a will, there is a way.恰如其分,韻味無(wú)窮。
2、修辭。運(yùn)用隱喻、擬人、婉轉(zhuǎn)、反復(fù)、頭韻、尾韻、雙關(guān)、借代等修辭辦法使譯文生動(dòng)活潑,愈加形象化。
下面舉幾個(gè)值得揣摩的例子:
某香水廣告Her smile could heat up a nation. Her fragrance1 captured a country.譯文為迷魂?duì)科切γ玻^代佳人芳香。
敦豪快遞的廣告DHL worldwide express: the Pulse of Business.翻譯為商業(yè)命脈,隨我而動(dòng)。
Sony音響的廣告Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.翻譯為索尼音響--高保真、高享受、高時(shí)髦。
建行龍卡的廣告衣食住行,有龍則靈譯文為Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
《全球雜志》的廣告一冊(cè)在手,總攬全球,對(duì)應(yīng)譯文為With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.
某口香糖廣告:我的浪漫是紅色的,我的笑容是潔白的譯文為Rosy romance only comes with pearl-white teeth.
3、文化轉(zhuǎn)化。在處置廣告翻譯中特有些人、物、名的時(shí)候,需要處置好兩種語(yǔ)言的文化差異。
如曹州圣酒的廣告:曹州城內(nèi)有一隅首,名曰'尤之女'。據(jù)尤之女釀酒得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰'圣賢至美!',故得'圣酒'。原譯文為There is an intersection2 named 'Girl Youzhi 'in Caozhou City. The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as liquor 'Shengjiu'. 在這段翻譯中,因?yàn)?Confucius并非外國(guó)人耳熟能詳?shù)娜宋铮虼藨?yīng)增加講解性翻譯:the great ancient Chinese educator。圣賢至美譯成a delicious one也沒把其文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。 圣賢至美 指的是酒之上品,可譯為excellent。而至于圣酒有著特殊的意思,其音譯Shengjiu完全沒辦法表達(dá)出這種特殊內(nèi)涵,因此應(yīng)該譯成Saint Liquor。
目前,大家再回過頭來(lái)看看開頭的那個(gè)LG手機(jī)的廣告翻譯。愛巧克力呦這一譯法運(yùn)用了諧音雙關(guān)的方法,同時(shí)傳遞了西方情人節(jié)送巧克力的文化,新穎別致,妙趣橫生,叫人回味無(wú)窮。它沒逐字照搬原文的意思,而是借題發(fā)揮,維持了原句的結(jié)構(gòu),又運(yùn)用了譯者我們的創(chuàng)意,既忠實(shí)又變通,不失為一個(gè)巧譯。
總之,中外文化和語(yǔ)言之間存在差異,而廣告文體本身也沒一種固定格式可循。所以廣告的翻譯相當(dāng)困難。在實(shí)質(zhì)翻譯中,要真的做到翻譯得精準(zhǔn),大家不可能只不過原封不動(dòng)的照搬以上方法中的某一個(gè)。應(yīng)該從具體狀況出發(fā),選擇合適的方法傳達(dá)原文的意義,適合的進(jìn)行創(chuàng)造發(fā)揮,讓讀者讀完譯文感覺賞心悅目。