外國文學(xué)翻譯和外國文學(xué)翻譯評(píng)論有著密切的關(guān)系,沒翻譯,何來評(píng)論?翻譯是評(píng)論的依據(jù)。沒評(píng)論,翻譯便難于健康地進(jìn)步,或許會(huì)長期存在泥沙俱下,魚龍混雜的不好的局面,因此,評(píng)論對(duì)外國文學(xué)翻譯起著一種凈化和提升有哪些用途。
國內(nèi)老一輩作家、翻譯家,特別是作家兼翻譯家,不只給大家留下寶貴的文學(xué)遺產(chǎn),而已在外國文學(xué)翻譯評(píng)論方面,也為大家樹立了永遠(yuǎn)值得學(xué)習(xí)的光輝榜樣。第一讓大家來看一著鄭振鐸是如何實(shí)事求是客觀公允地評(píng)論中國第一個(gè)外國文學(xué)翻譯大師林紓(琴南)的功過:
大家看了這個(gè)統(tǒng)計(jì)(指林紓所譯外國文學(xué)作品的統(tǒng)計(jì)),一方面自然是很感謝林琴南憑外,由于他介紹了這很多要緊的世界名著給大家,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸于虛耗,由于在他所譯的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說二十匕種,所以在一百五十六種中,要緊的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是2、三流的作品,可以不必譯的,這大概不可以十分歸咎于林先生,由于他是個(gè)了解任何外國文字的,選擇原本之權(quán)全操了與他合作的口譯者之身上。
還有一件事,也是林先生為他的口譯者所誤的:小說與戲劇,性質(zhì)本大不一樣,但林先生卻把很多非常好的劇本、譯成了小說--添進(jìn)了很多敘事,刪減了很多對(duì)話,簡(jiǎn)直變成與原本完全不一樣的一部書了。如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀(jì)》、《亨利第六》、《凱撒遺事》與易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書了--原文的美與風(fēng)格及要緊的對(duì)話完全消滅不見,這真的是在步武卻爾斯蘭在做莎士樂府本事,又何必寫上了原著者莎士比亞及原著者易卜生呢?
林先生的翻譯,還有一點(diǎn)不見得好,便是任意刪節(jié)原文。如法 國雨果的《九三年》,林先生譯之為《雙雄義死錄》,拿原文來一對(duì)不知降低了多少。大家非常驚異,為何原文是非常厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。
然而無論怎么樣,大家統(tǒng)計(jì)林先生的翻譯,其可以稱得較健全者已有四十余種。在中國,恐怕譯了四十余種名著的,除去林先生外,到目前還不曾有過一個(gè)人呀。所以大家對(duì)于林先生這種勞苦的工作是應(yīng)該十二分的感謝的。
在那些可以稱得較健全的四十余種翻譯中,如西萬提司的《魔俠傳》,狄更司的《賊史》,《孝女耐兒傳》等,史各德之《撒克遜劫后英雄略》等,都可以算得非常不錯(cuò)的譯本。沈雁冰先生曾對(duì)我說,《撒克遜劫后英雄略》,除去幾個(gè)小錯(cuò)處外,頗能保存原文的情調(diào),譯文中的人物也描寫得與原文中的人物完全相同,并無什么變更。
離開他的翻譯的本身的價(jià)值不談,林先生的翻譯工作在當(dāng)時(shí)也有非常大的影響與功績(jī),其最大的是:
中國近二十年譯作小說者之多,差不多可以說大都受林先生的感化與影響的。即創(chuàng)作小說者也十分的受林先生的影響。小說的舊體裁,由林先生而打破,歐洲作家史各德、狄更司、華盛頓歐文、大仲馬、小仲馬諸人的名字也因林先生而始為中國人所認(rèn)識(shí)。①
第二,再讓大家來看一看茅盾又是多么細(xì)致地剖析、比較、評(píng)論《簡(jiǎn)愛》的兩種譯本的。一本是伍光建譯的《孤女飄零記》,一本是李霽野譯的《簡(jiǎn)愛》。茅盾剛開始便摘引了原文第一章的頭兩段來評(píng)比:
There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner ( Mrs. Reed , when there was no company, dined early)the cold winter wind had brought with it clouds so sombre , and rain so penetrating1 , that further outdoor exercise was out of the question 。
(伍譯)那一天是不可以外出散步的了。當(dāng)天的早上,大家在那已經(jīng)落葉的小叢樹堆里溜過有一點(diǎn)鐘了;不料飯后(李特太太,沒得客人來,吃飯是早的,)刮起各大的寒風(fēng),滿天都是烏云。又落雨,是絕不可以外出運(yùn)動(dòng)的了。
(李譯)那一大是沒散步的可能了。很好,早晨大家已經(jīng)在無葉的叢林中漫游過一點(diǎn)鐘了,但午飯之后--在沒客人的時(shí)候,里德夫人是早早吃飯的--寒冷的冬風(fēng)刮來如此陰沉的云,和如此侵人的雨,再做戶外運(yùn)動(dòng)是不可能的了。
茅盾指出,這兩段譯文都是直譯,但有一同中之異,即李譯是盡量地移譯了原文的句法的。假如細(xì)較量起來,大家應(yīng)當(dāng)說李譯更為字對(duì)字;第二句中間的indeed一字,兩個(gè)助詞so與penetrating一字,在伍譯是省過了。然而這是小節(jié)。假如大家將這兩段譯文讀著讀著,回過去再讀原文,大家就不可以否認(rèn)李澤更近于原文那種柔美的情調(diào)。伍譯的第二句后半,刮起冬季的寒風(fēng),滿天都是烏云,又落雨,是絕不可以外出運(yùn)動(dòng)了,誠然明快,可是大家總感覺缺少了委婉。而所以然之故,我以為是和根據(jù)原文的句法與否有關(guān)。又原文中之the cold winter wind had brought With it 一段,李譯亦比伍譯更為字對(duì)字,而且更為妥貼。除去'如此陰沉的云,和如此侵人的雨在字面上也比滿天都是烏云,又落雨更為符合原文而外,寒冷的冬風(fēng)刮來云云也比刮起冬季的寒風(fēng)更合原文的意思;而這,也足由于伍譯要避去歐化句法,所以這半句就不可以組織的恰好。不然,這半句并不如何難,以伍先生的譯才肯定能譯得非常妥貼的。②
再來比較原書第一章的第二段:
I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly2 afternoons , dreadful to me was the coming home In the raw twilight3 , with nipped fingers and toes , and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled4 by consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.
(伍譯)這我卻非常歡喜:我不想走遠(yuǎn)路,特別是遇著跟冷的下午,薄暮寒光中,散步歸來,手腳的冰冷,奶奶貝西的臭罵,已經(jīng)夠我害怕,而我的身體的孱弱,比不上伊里西,左珍納,約翰他們?nèi)齻€(gè),更使我自慚形穢了。
(李譯)這是我開心的:我從來不喜歡長的散步,特別在冷的下午:手指和足趾都凍壞,懷著被保姆畢西罵得憂傷的心,感覺身體不如以利沙,約翰,和喬治安那里德而受著委曲,在濕冷的黃昏回家,在我看來是可怕的。
這一段一長句,由于原文的句法的關(guān)系,頗難譯得好。原文的dreadful to me直貫句尾,李譯移裝在句本,好是好的,但文字稍覺累贅。伍譯移在句中(已經(jīng)夠我害怕),我以為比較明快。自然,倘使大家逐字對(duì)照起來,伍譯是省去了若干字的;我不想走遠(yuǎn)路中間略去了從來(never),手指和足趾簡(jiǎn)略為手腳,被保姆畢西罵得憂傷的心簡(jiǎn)略為奶媽貝西的臭罵,--這都是。
但通讀全句,我還是喜歡伍譯。我以為伍譯此句的神韻非常不錯(cuò)。薄暮寒光中散步歸來好像比在濕冷的黃昏回家多些韻味,而humbled by the consciousness of my physical inferiority to伍譯的比較自由的成語(把humbled by the consciousness of譯為自慚形穢,我亦感覺比李譯的感覺身體不如而受著委曲好像更見熨貼。
比較這一段的兩種譯文,頗有意思。第一,此句的伍譯實(shí)在比第一段更為切近直譯,這證明了直譯辦法的不容懷疑;第二,這又證明了直譯辦法假如太拘泥于字對(duì)字,便容易流為死板,使譯文缺少了神韻;太拘泥于字對(duì)字,總是會(huì)變成死譯,--這跟直譯有相當(dāng)?shù)木嚯x。久歷譯此句加添了些意義。已經(jīng)夠我害怕的一個(gè)夠字,和更使我自慚形穢的更字,--這兩字在譯文中是互相呼應(yīng)的,然而把原文的語氣太加重了;我以為更字可以換為也字。
看,茅盾對(duì)兩種譯本的評(píng)論是多么公正.毫無成見,是則是之,非則非之,動(dòng)機(jī)是與人為善,措詞是委婉中肯,絕無嘩眾取寵之意,更無損人利己之心。評(píng)論的目的,乃是概要翻譯的寶貴經(jīng)驗(yàn),從而促進(jìn)國內(nèi)翻譯事業(yè)的個(gè)斷進(jìn)步。
前輩在外國文學(xué)評(píng)論方面,早已給大家樹立了光輝的榜樣。
同意批評(píng),毫無疑問,是愈加困難的一個(gè)方面,前輩中也不難找到永久值得效法的楷模。他就足中國現(xiàn)代文學(xué)史上偉人旗手魯迅,他虛心同意批評(píng)建議的事實(shí),很多存在于他同翟秋白關(guān)于翻譯問題的通訊中。比如魯秋白先生對(duì)于地重譯的法捷耶夫《毀滅》,依據(jù)俄文提出九點(diǎn)商榷,他都欣然贊同,回信說:如來信所舉的譯例,我都可以承認(rèn)比我譯得更'達(dá)',也可以推定并且更'信',對(duì)于讀者和譯者,都有非常大的益處。③
在外國文學(xué)翻譯評(píng)論方面,甚至在同意批評(píng)方面,都有前輩樹立了卓越的榜樣和楷模。但統(tǒng)觀半個(gè)世紀(jì)以上的外國文學(xué)翻譯評(píng)論,好像還同外國文學(xué)翻譯的進(jìn)步不相適應(yīng),沒做到相輔相成,同步前進(jìn)。不只沒形成一個(gè)健康進(jìn)步的為文學(xué)翻譯事業(yè)服務(wù)的方面軍,而且還出現(xiàn)或左'或右的現(xiàn)象。所謂左,典型的表現(xiàn)見五十年代出版的《翻譯通報(bào)》。北京《翻譯通報(bào)》編輯委員會(huì)1950.7.1一1950.12.15出版了《翻譯通報(bào)》第一卷1~6期;1951.1.15--1951.6.15出版了第二卷1~6期;1951.7.15--1951.12.15出版了1~5期(5期為特大號(hào));1952.1.15出版了1月號(hào);2月號(hào)因故休刊。直到此刻為止,《翻譯通報(bào)噸翻譯理論研究和外國文學(xué)翻譯介紹與評(píng)論方面做出了自己應(yīng)有些貢獻(xiàn)。經(jīng)過1952年2月的作刊整頓,3月號(hào)便以配合三反運(yùn)動(dòng)的嚴(yán)峻面目出現(xiàn),比如3月號(hào)首篇文章,便是題為《展開翻譯界的三反運(yùn)動(dòng)》的動(dòng)員報(bào)告.緊接著就是檢舉和斗爭(zhēng),并在批評(píng)欄中開始點(diǎn)名批判已經(jīng)相當(dāng)有知名度的一些翻譯家。到了4月號(hào),旗幟就愈加鮮明了,大字通欄標(biāo)題則三反運(yùn)動(dòng)中翻譯界的批評(píng)與自我批評(píng)特輯》,接著分《自我批評(píng)之部》和《批評(píng)之部》。一些名家在《自我》部和《批》部相繼被點(diǎn)名批判和作檢查。5、六兩月號(hào)仍為特輯,反省和批判仍在繼續(xù)進(jìn)行,不過其火藥味已開始有所減弱,好端端的《通報(bào)》他就跟著三反運(yùn)動(dòng)的結(jié)束而停刊。
不容諱言,當(dāng)時(shí)翻譯界少數(shù)人確實(shí)存在著搶譯、濫譯、剽竊,甚至作中間把頭等等惡劣現(xiàn)象,緊急的可作三反對(duì)象清查處置。但絕大部分翻譯家,雖然翻譯工作中存在著如此那樣的缺點(diǎn),仍然見有所不為的,在專輯中所發(fā)表的批判和反省,到底有多少符合真的學(xué)術(shù)意義上的批評(píng)與自我批評(píng),自己信服也叫人信服,恐怕需做進(jìn)一步的研討和商榷,非常難蓋棺論定。
所謂右,表目前前幾年對(duì)于黃色或接近黃色的書刊的放之任之,無人過問、那幾年,學(xué)術(shù)著作和嚴(yán)肅的文學(xué)市場(chǎng),已被蠶食殆盡,但外國文學(xué)翻譯批評(píng)界則然若寒蟬,無敢挺身而出者,導(dǎo)致黃色泛濫,臭氣熏天。
怎么樣健康地拓展正常的外國文學(xué)翻譯的評(píng)論工作呢?
我覺得,第一,評(píng)論有兩個(gè)任務(wù):一是獎(jiǎng)善,一是罰惡,而前者應(yīng)為其主要任務(wù)。所謂獎(jiǎng)善,是向讀者介紹推薦善譯佳譯,使他們有所賞析和借鑒。所謂罰惡,是剖析批判那些誨淫誨盜或錯(cuò)誤百出的譯品,使讀者知所警惕,免得繼續(xù)受害。
第二,評(píng)論辦法應(yīng)當(dāng)是宏觀和微觀的結(jié)合。如是善譯佳譯,第一應(yīng)從宏觀的即文學(xué)的看法評(píng)論~下譯者是不是重現(xiàn)或者符合或者接近了原文的風(fēng)格,第二應(yīng)從微觀即語言學(xué)的看法,研究譯文是如何借助語言特征來體現(xiàn)原文的風(fēng)格的。為了使讀者容易理解,自然免不掉要舉些實(shí)例、同例、句例與段例,如是劣譯、壞譯,亦應(yīng)宏微結(jié)合,第一評(píng)論一本原著本身的文學(xué)價(jià)值怎么樣,社會(huì)效益怎么樣,第二應(yīng)毫不留情地指出譯者的粗制濫造錯(cuò)誤百出的實(shí)例。
第三,要想正常地拓展評(píng)論工作,還需要有個(gè)調(diào)節(jié)機(jī)構(gòu)。建議由《中國翻譯》編輯部和人民文學(xué)出版社編輯部為外國文學(xué)翻譯評(píng)論聯(lián)合調(diào)節(jié)部,一則兩部都有強(qiáng)大的編輯力量,二是輿論反應(yīng)出版信息比較靈通,除掉本身有力量準(zhǔn)時(shí)寫作發(fā)表有分量的評(píng)論,還可組約與自己有聯(lián)系的譯者動(dòng)筆寫作。除此之外,文學(xué)出版社還有能力肩負(fù)以優(yōu)代劣的任務(wù),那就是,一發(fā)現(xiàn)一部值得翻譯的作品被譯得不堪入目,除準(zhǔn)時(shí)撰文予以嚴(yán)厲批評(píng)外,文學(xué)社有義務(wù)也有能力立刻組織勝任者重譯出版。只有采取這種雙管齊下的補(bǔ)求方法,才能使壞譯劣譯逐步退出市場(chǎng)。
4、批評(píng)者應(yīng)有象鄭振鐸、茅盾前輩等那種實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度,切忌意氣用事,攻其一點(diǎn),不及其余;而受批評(píng)者應(yīng)有魯迅那樣的虛懷若谷的精神,對(duì)的就應(yīng)該同意,不斷地提升自己。假如自以為了不起,老子天下第一,老虎屁股摸不能,其結(jié)果只能是自己受害。
①參著鄭振鐸《林琴南先生》,《中國文學(xué)研究》下冊(cè),作家出版社,1957年版。
②參看茅盾《簡(jiǎn)愛的兩個(gè)譯本》,《譯文》1937年新2卷第5期。
③李季《魯迅對(duì)于翻譯工作的貢獻(xiàn)人《翻譯通報(bào)}1952年1月。
(選自劉重德《渾金璞玉集》 sparkler 掃錄)
國內(nèi)老一輩作家、翻譯家,特別是作家兼翻譯家,不只給大家留下寶貴的文學(xué)遺產(chǎn),而已在外國文學(xué)翻譯評(píng)論方面,也為大家樹立了永遠(yuǎn)值得學(xué)習(xí)的光輝榜樣。第一讓大家來看一著鄭振鐸是如何實(shí)事求是客觀公允地評(píng)論中國第一個(gè)外國文學(xué)翻譯大師林紓(琴南)的功過:
大家看了這個(gè)統(tǒng)計(jì)(指林紓所譯外國文學(xué)作品的統(tǒng)計(jì)),一方面自然是很感謝林琴南憑外,由于他介紹了這很多要緊的世界名著給大家,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸于虛耗,由于在他所譯的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說二十匕種,所以在一百五十六種中,要緊的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是2、三流的作品,可以不必譯的,這大概不可以十分歸咎于林先生,由于他是個(gè)了解任何外國文字的,選擇原本之權(quán)全操了與他合作的口譯者之身上。
還有一件事,也是林先生為他的口譯者所誤的:小說與戲劇,性質(zhì)本大不一樣,但林先生卻把很多非常好的劇本、譯成了小說--添進(jìn)了很多敘事,刪減了很多對(duì)話,簡(jiǎn)直變成與原本完全不一樣的一部書了。如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀(jì)》、《亨利第六》、《凱撒遺事》與易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書了--原文的美與風(fēng)格及要緊的對(duì)話完全消滅不見,這真的是在步武卻爾斯蘭在做莎士樂府本事,又何必寫上了原著者莎士比亞及原著者易卜生呢?
林先生的翻譯,還有一點(diǎn)不見得好,便是任意刪節(jié)原文。如法 國雨果的《九三年》,林先生譯之為《雙雄義死錄》,拿原文來一對(duì)不知降低了多少。大家非常驚異,為何原文是非常厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。
然而無論怎么樣,大家統(tǒng)計(jì)林先生的翻譯,其可以稱得較健全者已有四十余種。在中國,恐怕譯了四十余種名著的,除去林先生外,到目前還不曾有過一個(gè)人呀。所以大家對(duì)于林先生這種勞苦的工作是應(yīng)該十二分的感謝的。
在那些可以稱得較健全的四十余種翻譯中,如西萬提司的《魔俠傳》,狄更司的《賊史》,《孝女耐兒傳》等,史各德之《撒克遜劫后英雄略》等,都可以算得非常不錯(cuò)的譯本。沈雁冰先生曾對(duì)我說,《撒克遜劫后英雄略》,除去幾個(gè)小錯(cuò)處外,頗能保存原文的情調(diào),譯文中的人物也描寫得與原文中的人物完全相同,并無什么變更。
離開他的翻譯的本身的價(jià)值不談,林先生的翻譯工作在當(dāng)時(shí)也有非常大的影響與功績(jī),其最大的是:
中國近二十年譯作小說者之多,差不多可以說大都受林先生的感化與影響的。即創(chuàng)作小說者也十分的受林先生的影響。小說的舊體裁,由林先生而打破,歐洲作家史各德、狄更司、華盛頓歐文、大仲馬、小仲馬諸人的名字也因林先生而始為中國人所認(rèn)識(shí)。①
第二,再讓大家來看一看茅盾又是多么細(xì)致地剖析、比較、評(píng)論《簡(jiǎn)愛》的兩種譯本的。一本是伍光建譯的《孤女飄零記》,一本是李霽野譯的《簡(jiǎn)愛》。茅盾剛開始便摘引了原文第一章的頭兩段來評(píng)比:
There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner ( Mrs. Reed , when there was no company, dined early)the cold winter wind had brought with it clouds so sombre , and rain so penetrating1 , that further outdoor exercise was out of the question 。
(伍譯)那一天是不可以外出散步的了。當(dāng)天的早上,大家在那已經(jīng)落葉的小叢樹堆里溜過有一點(diǎn)鐘了;不料飯后(李特太太,沒得客人來,吃飯是早的,)刮起各大的寒風(fēng),滿天都是烏云。又落雨,是絕不可以外出運(yùn)動(dòng)的了。
(李譯)那一大是沒散步的可能了。很好,早晨大家已經(jīng)在無葉的叢林中漫游過一點(diǎn)鐘了,但午飯之后--在沒客人的時(shí)候,里德夫人是早早吃飯的--寒冷的冬風(fēng)刮來如此陰沉的云,和如此侵人的雨,再做戶外運(yùn)動(dòng)是不可能的了。
茅盾指出,這兩段譯文都是直譯,但有一同中之異,即李譯是盡量地移譯了原文的句法的。假如細(xì)較量起來,大家應(yīng)當(dāng)說李譯更為字對(duì)字;第二句中間的indeed一字,兩個(gè)助詞so與penetrating一字,在伍譯是省過了。然而這是小節(jié)。假如大家將這兩段譯文讀著讀著,回過去再讀原文,大家就不可以否認(rèn)李澤更近于原文那種柔美的情調(diào)。伍譯的第二句后半,刮起冬季的寒風(fēng),滿天都是烏云,又落雨,是絕不可以外出運(yùn)動(dòng)了,誠然明快,可是大家總感覺缺少了委婉。而所以然之故,我以為是和根據(jù)原文的句法與否有關(guān)。又原文中之the cold winter wind had brought With it 一段,李譯亦比伍譯更為字對(duì)字,而且更為妥貼。除去'如此陰沉的云,和如此侵人的雨在字面上也比滿天都是烏云,又落雨更為符合原文而外,寒冷的冬風(fēng)刮來云云也比刮起冬季的寒風(fēng)更合原文的意思;而這,也足由于伍譯要避去歐化句法,所以這半句就不可以組織的恰好。不然,這半句并不如何難,以伍先生的譯才肯定能譯得非常妥貼的。②
再來比較原書第一章的第二段:
I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly2 afternoons , dreadful to me was the coming home In the raw twilight3 , with nipped fingers and toes , and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled4 by consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.
(伍譯)這我卻非常歡喜:我不想走遠(yuǎn)路,特別是遇著跟冷的下午,薄暮寒光中,散步歸來,手腳的冰冷,奶奶貝西的臭罵,已經(jīng)夠我害怕,而我的身體的孱弱,比不上伊里西,左珍納,約翰他們?nèi)齻€(gè),更使我自慚形穢了。
(李譯)這是我開心的:我從來不喜歡長的散步,特別在冷的下午:手指和足趾都凍壞,懷著被保姆畢西罵得憂傷的心,感覺身體不如以利沙,約翰,和喬治安那里德而受著委曲,在濕冷的黃昏回家,在我看來是可怕的。
這一段一長句,由于原文的句法的關(guān)系,頗難譯得好。原文的dreadful to me直貫句尾,李譯移裝在句本,好是好的,但文字稍覺累贅。伍譯移在句中(已經(jīng)夠我害怕),我以為比較明快。自然,倘使大家逐字對(duì)照起來,伍譯是省去了若干字的;我不想走遠(yuǎn)路中間略去了從來(never),手指和足趾簡(jiǎn)略為手腳,被保姆畢西罵得憂傷的心簡(jiǎn)略為奶媽貝西的臭罵,--這都是。
但通讀全句,我還是喜歡伍譯。我以為伍譯此句的神韻非常不錯(cuò)。薄暮寒光中散步歸來好像比在濕冷的黃昏回家多些韻味,而humbled by the consciousness of my physical inferiority to伍譯的比較自由的成語(把humbled by the consciousness of譯為自慚形穢,我亦感覺比李譯的感覺身體不如而受著委曲好像更見熨貼。
比較這一段的兩種譯文,頗有意思。第一,此句的伍譯實(shí)在比第一段更為切近直譯,這證明了直譯辦法的不容懷疑;第二,這又證明了直譯辦法假如太拘泥于字對(duì)字,便容易流為死板,使譯文缺少了神韻;太拘泥于字對(duì)字,總是會(huì)變成死譯,--這跟直譯有相當(dāng)?shù)木嚯x。久歷譯此句加添了些意義。已經(jīng)夠我害怕的一個(gè)夠字,和更使我自慚形穢的更字,--這兩字在譯文中是互相呼應(yīng)的,然而把原文的語氣太加重了;我以為更字可以換為也字。
看,茅盾對(duì)兩種譯本的評(píng)論是多么公正.毫無成見,是則是之,非則非之,動(dòng)機(jī)是與人為善,措詞是委婉中肯,絕無嘩眾取寵之意,更無損人利己之心。評(píng)論的目的,乃是概要翻譯的寶貴經(jīng)驗(yàn),從而促進(jìn)國內(nèi)翻譯事業(yè)的個(gè)斷進(jìn)步。
前輩在外國文學(xué)評(píng)論方面,早已給大家樹立了光輝的榜樣。
同意批評(píng),毫無疑問,是愈加困難的一個(gè)方面,前輩中也不難找到永久值得效法的楷模。他就足中國現(xiàn)代文學(xué)史上偉人旗手魯迅,他虛心同意批評(píng)建議的事實(shí),很多存在于他同翟秋白關(guān)于翻譯問題的通訊中。比如魯秋白先生對(duì)于地重譯的法捷耶夫《毀滅》,依據(jù)俄文提出九點(diǎn)商榷,他都欣然贊同,回信說:如來信所舉的譯例,我都可以承認(rèn)比我譯得更'達(dá)',也可以推定并且更'信',對(duì)于讀者和譯者,都有非常大的益處。③
在外國文學(xué)翻譯評(píng)論方面,甚至在同意批評(píng)方面,都有前輩樹立了卓越的榜樣和楷模。但統(tǒng)觀半個(gè)世紀(jì)以上的外國文學(xué)翻譯評(píng)論,好像還同外國文學(xué)翻譯的進(jìn)步不相適應(yīng),沒做到相輔相成,同步前進(jìn)。不只沒形成一個(gè)健康進(jìn)步的為文學(xué)翻譯事業(yè)服務(wù)的方面軍,而且還出現(xiàn)或左'或右的現(xiàn)象。所謂左,典型的表現(xiàn)見五十年代出版的《翻譯通報(bào)》。北京《翻譯通報(bào)》編輯委員會(huì)1950.7.1一1950.12.15出版了《翻譯通報(bào)》第一卷1~6期;1951.1.15--1951.6.15出版了第二卷1~6期;1951.7.15--1951.12.15出版了1~5期(5期為特大號(hào));1952.1.15出版了1月號(hào);2月號(hào)因故休刊。直到此刻為止,《翻譯通報(bào)噸翻譯理論研究和外國文學(xué)翻譯介紹與評(píng)論方面做出了自己應(yīng)有些貢獻(xiàn)。經(jīng)過1952年2月的作刊整頓,3月號(hào)便以配合三反運(yùn)動(dòng)的嚴(yán)峻面目出現(xiàn),比如3月號(hào)首篇文章,便是題為《展開翻譯界的三反運(yùn)動(dòng)》的動(dòng)員報(bào)告.緊接著就是檢舉和斗爭(zhēng),并在批評(píng)欄中開始點(diǎn)名批判已經(jīng)相當(dāng)有知名度的一些翻譯家。到了4月號(hào),旗幟就愈加鮮明了,大字通欄標(biāo)題則三反運(yùn)動(dòng)中翻譯界的批評(píng)與自我批評(píng)特輯》,接著分《自我批評(píng)之部》和《批評(píng)之部》。一些名家在《自我》部和《批》部相繼被點(diǎn)名批判和作檢查。5、六兩月號(hào)仍為特輯,反省和批判仍在繼續(xù)進(jìn)行,不過其火藥味已開始有所減弱,好端端的《通報(bào)》他就跟著三反運(yùn)動(dòng)的結(jié)束而停刊。
不容諱言,當(dāng)時(shí)翻譯界少數(shù)人確實(shí)存在著搶譯、濫譯、剽竊,甚至作中間把頭等等惡劣現(xiàn)象,緊急的可作三反對(duì)象清查處置。但絕大部分翻譯家,雖然翻譯工作中存在著如此那樣的缺點(diǎn),仍然見有所不為的,在專輯中所發(fā)表的批判和反省,到底有多少符合真的學(xué)術(shù)意義上的批評(píng)與自我批評(píng),自己信服也叫人信服,恐怕需做進(jìn)一步的研討和商榷,非常難蓋棺論定。
所謂右,表目前前幾年對(duì)于黃色或接近黃色的書刊的放之任之,無人過問、那幾年,學(xué)術(shù)著作和嚴(yán)肅的文學(xué)市場(chǎng),已被蠶食殆盡,但外國文學(xué)翻譯批評(píng)界則然若寒蟬,無敢挺身而出者,導(dǎo)致黃色泛濫,臭氣熏天。
怎么樣健康地拓展正常的外國文學(xué)翻譯的評(píng)論工作呢?
我覺得,第一,評(píng)論有兩個(gè)任務(wù):一是獎(jiǎng)善,一是罰惡,而前者應(yīng)為其主要任務(wù)。所謂獎(jiǎng)善,是向讀者介紹推薦善譯佳譯,使他們有所賞析和借鑒。所謂罰惡,是剖析批判那些誨淫誨盜或錯(cuò)誤百出的譯品,使讀者知所警惕,免得繼續(xù)受害。
第二,評(píng)論辦法應(yīng)當(dāng)是宏觀和微觀的結(jié)合。如是善譯佳譯,第一應(yīng)從宏觀的即文學(xué)的看法評(píng)論~下譯者是不是重現(xiàn)或者符合或者接近了原文的風(fēng)格,第二應(yīng)從微觀即語言學(xué)的看法,研究譯文是如何借助語言特征來體現(xiàn)原文的風(fēng)格的。為了使讀者容易理解,自然免不掉要舉些實(shí)例、同例、句例與段例,如是劣譯、壞譯,亦應(yīng)宏微結(jié)合,第一評(píng)論一本原著本身的文學(xué)價(jià)值怎么樣,社會(huì)效益怎么樣,第二應(yīng)毫不留情地指出譯者的粗制濫造錯(cuò)誤百出的實(shí)例。
第三,要想正常地拓展評(píng)論工作,還需要有個(gè)調(diào)節(jié)機(jī)構(gòu)。建議由《中國翻譯》編輯部和人民文學(xué)出版社編輯部為外國文學(xué)翻譯評(píng)論聯(lián)合調(diào)節(jié)部,一則兩部都有強(qiáng)大的編輯力量,二是輿論反應(yīng)出版信息比較靈通,除掉本身有力量準(zhǔn)時(shí)寫作發(fā)表有分量的評(píng)論,還可組約與自己有聯(lián)系的譯者動(dòng)筆寫作。除此之外,文學(xué)出版社還有能力肩負(fù)以優(yōu)代劣的任務(wù),那就是,一發(fā)現(xiàn)一部值得翻譯的作品被譯得不堪入目,除準(zhǔn)時(shí)撰文予以嚴(yán)厲批評(píng)外,文學(xué)社有義務(wù)也有能力立刻組織勝任者重譯出版。只有采取這種雙管齊下的補(bǔ)求方法,才能使壞譯劣譯逐步退出市場(chǎng)。
4、批評(píng)者應(yīng)有象鄭振鐸、茅盾前輩等那種實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度,切忌意氣用事,攻其一點(diǎn),不及其余;而受批評(píng)者應(yīng)有魯迅那樣的虛懷若谷的精神,對(duì)的就應(yīng)該同意,不斷地提升自己。假如自以為了不起,老子天下第一,老虎屁股摸不能,其結(jié)果只能是自己受害。
①參著鄭振鐸《林琴南先生》,《中國文學(xué)研究》下冊(cè),作家出版社,1957年版。
②參看茅盾《簡(jiǎn)愛的兩個(gè)譯本》,《譯文》1937年新2卷第5期。
③李季《魯迅對(duì)于翻譯工作的貢獻(xiàn)人《翻譯通報(bào)}1952年1月。
(選自劉重德《渾金璞玉集》 sparkler 掃錄)