距離CATTI考試還有兩周了,有計劃或將要參加CATTI考試的小伙伴,來看看過來人的備考經驗吧~

Catti考試指的是翻譯資格(水平)考試,全名China Accreditation Test for Translators and Interpreters,由國家人事部組織,現在是最有含金量的翻譯考試。也正由于這樣,每年兩次考試都吸引了很多的考生。

CATTI考試分口譯和筆譯兩類,又各有三級。三級困難程度最小,考試報名人數最多,這篇文章就先從三級筆譯說起。

三級筆譯考試包括兩個科目,上午考綜合能力,下午是翻譯實務。考試時間分別為兩個小時和三個小時。

兩科滿分均為一百分,采取六十分及格制,兩門考試都需要達到六十分以上才算通過考試。

綜合能力共分為三個部分:詞語語法選擇、完形填空、閱讀理解。

其中,閱讀理解的題量多,每篇閱讀下方有十道選擇題,雖然量多,但困難程度并不大。

三種題型都是客觀題。這在官方出版的兩本訓練冊(一本綜合,一本實務)中均有體現,不過訓練冊中的題型有的老舊(譬如完型填空采取的是無選項的形式,與正式考試不同),并且題目的困難程度也偏高。可以用作訓練素材,摘抄生詞,拓寬詞語量,降低閱讀時的障礙,但假如時間不允許也不必與訓練冊死磕。要想通過綜合能力這門考試其實并沒想象中那樣難。

語法要扎實
假如時間充裕,推薦完整看一遍語法書,選取市面上已有些經典語法書本即可,對語法進行系統地學習。

假如時間不充裕,就找一些高考考試英語的語法常識題實質操練。

豐富詞語量
由于考試涉及的題目都是客觀題,無需拼寫,無需調用大家的積極詞語,只須可以認識詞語,了解意思就能了。

推薦的應試背單詞法是下載手機app,借助零碎的時間背單詞,即便不可以全部記下來,也要做到眼熟。

備考翻譯實務
翻譯實務包含兩篇內容:一篇英文翻譯中文,文章主要源于《紐約時報》等外刊;一篇中文翻譯英文,文章與政府事務有關,類似《政府工作報告》的文章,考試時間一共三個小時。

翻譯能力用進廢退,重要在于訓練。

假如條件允許,可以從外刊中選取素材進行翻譯訓練。文章表達地道,用詞精煉,困難程度等同或略高于考試困難程度,對英語能力是很大的提升。

假如查找資料不便,可以根據官方出版的訓練冊安排備考計劃。訓練冊依據話題分為10多個單元,包含生態、經濟、政治、教育等。每一個單元都有一個詞語表,可以積累短語,還有翻譯方案的小專題。每道練習題都有完整的參考譯文和分析,翻譯后可以對照參考譯文查漏補缺。

臨近考試的前兩個月,建議每隔一天做一次英漢互譯訓練,無需長篇翻譯,選取優質內容。每翻譯完一篇,可以對照著答案整理出容易見到的表達。甚至可以把這類表達抄在詞典上,便捷考試時查閱。

平時訓練中,建議多用紙質詞典,由于翻閱紙質詞典所耗費的時間也要計算在考試時間之內。要盡量熟知詞典,也要降低翻閱詞典的次數。

詞典選擇
考生常選擇的英漢詞典是牛津詞典與大名鼎鼎的陸谷孫《英漢大詞典》,后者收入的詞語不少,相應地就不太便捷攜帶及翻閱。

漢英詞典較常見的是惠宇的《新世紀漢英大詞典》,大小與牛津詞典差不多,很便捷攜帶,并且網站收錄的詞匯也基本滿足用。

三級備考課程