四級英文翻譯部分是測試學(xué)生用英語進(jìn)行書面表達(dá)的能力,為了幫助考生們更順利地通過考試,下面是2023年下半年大學(xué)習(xí)英語四級翻譯復(fù)習(xí)資料:黃河,歡迎參考學(xué)習(xí),期望對大伙有所幫助!
2023年下半年大學(xué)習(xí)英語四級翻譯復(fù)習(xí)資料:黃河
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
黃河全長五千多米,是國內(nèi)第二長河與世界第六長河。
它發(fā)來自于青海的巴顏喀拉山脈,流經(jīng)九個省,最后注入渤海。
因為黃河流域是中華文明最主要的發(fā)源地,因此國內(nèi)稱其為“媽媽河”,它也被譽(yù)為“中華文明的搖籃”。
但其洪災(zāi)頻發(fā)也使得其得名“中國之痛”。
新中國成立將來,政府投入很多人力物力治理黃河并獲得了顯著的成效。
The Yellow River, with its length of more than five thousand meters, is the second longest river in our country and the sixth longest in the world.
Originating from the Bayankala Mountains in Qinghai Province, it flows through nine provinces of China and empties into the Bohai Sea.
Since its basin is the main birthplace of Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history, it is called as “Mother River of China” and also hailed as “the Cradle of
Chinese Civilization”.
But frequent devastating flooding has also earned it the unenviable distinction as "Chinas Sorrow".
The government has invested a great deal of manpower and material resources to harness the Yellow River and has achieved remarkable effects since the founding of the Peoples Republic of China.
第一句:用with作隨著狀語;句子的并列注意用省略。
第二句:翻譯時注意用非謂語動詞作隨著狀語;“流經(jīng)”可譯為flow through;“注入”可譯為empty into。
第三句:since引導(dǎo)緣由狀語從句;“被譽(yù)為”可譯為be hailed as;注意被動語態(tài)的并列。
第四句:“使其得名”可譯為earn it the distinction。
第五句:翻譯時用目前完成時;“很多人力物力”可譯為a great deal of manpower and material resources。
以上是新東方在線英語四級頻道我們?yōu)榇蠡飵淼摹?023年下半年大學(xué)習(xí)英語四級翻譯復(fù)習(xí)資料:黃河”,期望考生們都能獲得出色的成績。