國內的語法書上常說,impossible 后接從句一般用虛擬語氣,但我查了牛津、朗文等原版詞典和語法書都沒查到。請問專家:是否目前海外語法覺得 impossible 后接從句時不需要虛擬語氣了?

正如網友所言,國內語法書說到impossible后接that從句常用虛擬語氣,但請注意這里用的是“常用”,也就是說不是需要用虛擬語氣。這與necessary后接that從句時需要用虛擬語氣不同(傳統語法覺得should do和動詞原型都是虛擬語氣形式)。

多數詞典例句中沒impossible后接that從句的例句,多為后接不定式。但這不可以排除后接從句的使用方法,只能說明不定式的用法頻率明顯高于that從句。

在COCA預料搜索impossible that,可搜到300多條結果,其中用陳述語氣的例句多于用should do的例句。

那樣為何impossible后的that從句既能夠用陳述語氣,也可以用虛擬語氣should do呢?

這要從推定式should的用法說起。

推定式should在傳統語法是虛擬語氣的范疇,主要用于一下二個方面:

1 作為動詞原型式虛擬語氣的替代形式

1) 用于在表示需要、命令、建議、忠告等意義的動詞、名詞、形容詞之后的that從句中,用來代替動詞原型。這種使用方法主要見于英國英語。

2) 用于important, necessary,compulsory,obligatory等表示需要、必要、務必、要緊等意義的形容詞之后的that從句中代替動詞原型。主要見于英國英語。

3) 用于if引導的真實條件句中,代替動詞原型,表示以后可能達成的條件(也會達成不了)?,F代英語用陳述語氣一般目前年代替。

4) 用于lest,for fear that引導的目的狀語從句,代替動詞原型,表示以防、以免如此的語義。


2 用于表示居然“、”居然“等很難置信、不可思議的感情色彩

這種使用方法容易見到于cant believe, be sorry, it is a pity, it is strange等結構后的that從句中。此時句子帶有說話人的感情色彩。假如不需要推定式should而用陳述語氣,則為平鋪直敘的敘述。


it is impossible后的that從句中用推定式should, 為表示不可思議的感情色彩,雖然傳統語法在虛擬語氣的目錄下介紹這種使用方法,但這種句子的虛擬語氣的用法并非需要的。可以用should do, should be doing, should have done, 也可以用陳述語氣。不同在于說話人是不是帶有感情色彩。


傳統語法和現代語法對虛擬語氣的概念有非常大不一樣,現代語法大大縮小了虛擬語氣的范疇,覺得只有were用于第一和第三人稱單數與動詞原型形式為動詞的虛擬形式,謂語的其它形式都不是虛擬語氣了。因此,推定式should的使用方法在現代語法不被承覺得虛擬語氣。