英語四級考試包含寫作、聽力、閱讀和翻譯四個部分,其中,閱讀是不少同學的弱點和槽點,由于四級翻譯不只考察了大家的語法功底,而且對大家的語言運用能力有肯定的需要。只有天天多訓練,才能穩步提高翻譯能力。
翻譯題目:
中國木雕有著悠久的歷史,是中國傳統藝術之一。大家覺得現存最早的木雕大約是在三千年前的戰國時期雕刻完成的。在中國,木雕主要分成三個類別:建筑雕刻、家具雕刻和藝術品雕刻。中國的木雕以其讓人印象深刻的細致架構和主題之美遭到了全世界的賞析。今天,大家可以在私人畫廊里看到傳統木雕,也可以在長江兩岸整個地區的宅邸裝飾上看到它。
參考譯文:
Chinese wood carving has a long history and is one of the traditional arts of China. It is believed that the earliest existing wood carving was completed during the Warring States Period about 3,000 years ago. In China, wood carving is mainly pided into three categories: architectural carving, furniture carving, and artwork carving. Chinese wood carving is admired by the world for its impressive detailed structure and beauty of theme. Today, we can see traditional wood carving in private galleries and also on the decorations of mansions throughout the region on both sides of the Yangtze River.
翻譯分析:
1、對于“中國木雕有著悠久的歷史,是中國傳統藝術之一”的翻譯,譯文“Chinese wood carving has a long history and is one of the traditional arts of China”準確地傳達了原文的意思,語言流暢自然,符合英文表達習慣。
2、對于“大家覺得現存最早的木雕大約是在三千年前的戰國時期雕刻完成的”的翻譯,譯文“It is believed that the earliest existing wood carving was completed during the Warring States Period about 3,000 years ago”同樣準確地傳達了原文的意思,沒出現理解錯誤或表達不清的狀況。
3、對于“在中國,木雕主要分成三個類別:建筑雕刻、家具雕刻和藝術品雕刻”的翻譯,譯文“In China, wood carving is mainly pided into three categories: architectural carving, furniture carving, and artwork carving”明確明了地列出了木雕的三個主要類別,用詞準確,符合英文表達習慣。
4、對于“中國的木雕以其讓人印象深刻的細致架構和主題之美遭到了全世界的賞析”的翻譯,譯文“Chinese wood carving is admired by the world for its impressive detailed structure and beauty of theme”充分表達了原文的意思,將“讓人印象深刻的細致架構和主題之美”翻譯為“impressive detailed structure and beauty of theme”,用詞準確,表述明確。
5、對于“今天,大家可以在私人畫廊里看到傳統木雕,也可以在長江兩岸整個地區的宅邸裝飾上看到它”的翻譯,譯文“Today, we can see traditional wood carving in private galleries and also on the decorations of mansions throughout the region on both sides of the Yangtze River”非常不錯地傳達了原文的信息,語言流暢自然,沒出現語法錯誤或語義不清的狀況。