I never lend books; you never get them back. 我的書決不外借,由于一直有去無(wú)回。(一般目前時(shí))

【※句子源于劉老師對(duì)某位網(wǎng)友的解答http://ask.yygrammar.com/q-22653.html】

我的疑問(wèn)是:前一句的意思易懂“我從不把書借出去”,但后面那句該怎么樣理解呢?“你從不能回它們”?

贊同黎老師的剖析。

get back“拿回;收回;取回”為“動(dòng)詞+副詞”型短語(yǔ)動(dòng)詞,賓語(yǔ)若為代詞,須放在動(dòng)詞和副詞之間。

后一句等于補(bǔ)充性說(shuō)明,其主語(yǔ)可與前句一致,也可不同,但含義稍有不同。比較:

I never lend books, for I never get them back.我從不把書借出去,由于我從來(lái)就收不回來(lái)。(親身感受)

I never lend books — you never get them back.我的書從不外借——借出去的書就收不回來(lái)。(鄭重勸告他們)