“Ifmentalhealthprofessionalsdeterminethatasoneofanumberofstrategiesteachersshould consider,thenIllsupportthemeverydayofthe week, he toldreportersrecently.

本句話中as如何翻譯,是什么使用方法,可以剖析一下引號中的句子成分關系嗎?同時翻譯一下可以嗎?謝謝老師

“Ifmentalhealthprofessionalsdeterminethatasoneofanumberofstrategiesteachersshould consider,thenIllsupportthemeverydayofthe week, he toldreportersrecently.

參考譯文:他近期告訴記者“假如心理健康專業人士把那個確定/斷定為老師們應該要考慮的不少方案中之一的話,我天天都會支持他們。

句子語法剖析如下:

下面:直接引語的內容”也可以看作為主句動詞told“間接賓語從句”

if 引導的條件狀語從句:If mental health professionals determine that as one of a number of strategies teachers hould consider

主句:then, I will support them every day of the week

插入語:he told reporters recently

主句主語:he

主句謂語:told

主句間接賓語:reporters

主句直接賓語從句:條件狀語從句,+主句 結構

主句狀語:recently