有些詞典將 New Years Eve 翻譯“除夕”,我覺得是不對的:

They went to a party on New Year’s Eve. 除夕他們去參加晚會。

We are having a party on New Year’s Eve. 大家將舉行除夕晚會。

There were a large number of DUI arrests on New Year’s Eve. 除夕夜有很多酒后駕車被捕的人。

There’s a tradition in our family that we have a party on New Year’s Eve. 大家家有個傳統,全家要聚在一塊過新年除夕。

我覺得這類翻譯是不對的。由于“除夕”是針對中國的陰歷而言的,而上面句子中的 New Years Eve 顯然是針對公歷(或陽歷)的。所以,我感覺應該翻譯成“新年前夜”才對。假如要把“除夕”翻譯成英語,應該是 Chinese New Years Eve / Lunar New Years Eve。

請問專家:我的理解對嗎?

我基本贊同網友對這個問題的“質疑”。不過,這是理解問題的角度不同。

“除夕”:指陰歷一年最后一天的晚上。標準的英語表達應該是:

Lunar New Years Eve 和 Chinese New Years Eve

現在,大家對于New Year,可以有兩種理解:1.陽歷新年;2.農歷新年

因此New Years Eve 也有兩種理解:

1. 指陽歷新年時,意為:“新年前夜; 新年前夕”。

2. 指農歷新年時,意為:“除夕”,也可翻譯成“新年前夜; 新年前夕”。