英語四級考試包含寫作、聽力、閱讀和翻譯四個部分,其中,閱讀是不少同學的弱點和槽點,由于四級翻譯不只考察了大家的語法功底,而且對大家的語言運用能力有肯定的需要。只有天天多訓練,才能穩步提高翻譯能力。

翻譯題目:

據了解在中國,蠟染早在秦末或者漢初就已經出現,但它剛開始作為成品出現是在唐朝。蠟染是“絲綢的道路”的產品之一,這類產品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國是代代傳承下來的。它是苗族獨特的繪畫和手工染色工藝。作為中國最具備民族特點的藝術之一,蠟染商品的類型不少,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。

參考譯文:

It is said that wax printing appeared in China as early as the end of the Qin Dynasty or the beginning of the Han Dynasty, but it first appeared as a finished product in the Tang Dynasty. Wax printing is one of the commodities of the Silk Road, which were exported to Europe and other places. Wax printing has been passed down from generation to generation in China. It is a unique painting and hand-dying process of the Miao ethnic minority. As one of the most distinctive arts in China, there are many types of wax printing products, including wall hangings, postal parcels, schoolbags, table covers, and so on.

翻譯分析:

1、原文中的“蠟染”被翻譯為“wax printing”,這個翻譯是準確的。蠟染,作為一種傳統的染色工藝,其特點是用蠟在布料上繪制圖案,再進行染色。因此,“wax printing”這個表達可以較好地體現其工藝特征。

2、“據了解在中國,蠟染早在秦末或者漢初就已經出現,但它剛開始作為成品出現是在唐朝。”這部分的翻譯是:“It is said that wax printing appeared in China as early as the end of the Qin Dynasty or the beginning of the Han Dynasty, but it first appeared as a finished product in the Tang Dynasty.”

這部分翻譯在維持原文意思的同時,也注意到了時態的用法,用了“appeared”和“first appeared”來區別蠟染的出現時間和作為成品出現的時間。

3、“蠟染是‘絲綢的道路’的產品之一,這類產品被出口到歐洲和其他地方。”翻譯為:“Wax printing is one of the commodities of the Silk Road, which were exported to Europe and other places.”

這部分翻譯中,將“產品”翻譯為“commodities”,并用了非限制性定語從句“which were exported to Europe and other places”來進一步說明蠟染的出口狀況,如此的表達既準確又流暢。

4、“蠟染在中國是代代傳承下來的。它是苗族獨特的繪畫和手工染色工藝。”翻譯為:“Wax printing has been passed down from generation to generation in China. It is a unique painting and hand-dying process of the Miao ethnic minority.”

這部分翻譯中,用了“has been passed down from generation to generation”來表達蠟染在中國的代代傳承,同時,“unique painting and hand-dying process”也準確地描述了蠟染的工藝特征。

5、“作為中國最具備民族特點的藝術之一,蠟染商品的類型不少,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。”翻譯為:“As one of the most distinctive arts in China, there are many types of wax printing products, including wall hangings, postal parcels, schoolbags, table covers, and so on.”

這部分翻譯中,用了“As one of the most distinctive arts in China”來表達蠟染在中國藝術中的要緊地位,同時,“including wall hangings, postal parcels, schoolbags, table covers, and so on”也列舉出了蠟染商品的類型,使得讀者對蠟染商品有了更直觀的認知。