翻譯題目:
三峽,是萬里長江一段風(fēng)景壯觀秀麗的大峽谷,為中國十大風(fēng)景名勝之一。它西起四川奉節(jié)縣的白帝城,向東延伸至湖北宜昌的南津關(guān),由瞿塘峽、巫峽、西陵峽組成,全長192公里。長江三峽,無 限風(fēng)光。瞿塘峽的雄偉,巫峽的秀麗,西陵峽的險(xiǎn)峻,還有三段峽谷的大寧河、香溪、神農(nóng)溪的古樸,并隨著著很多漂亮的神話和動(dòng)人的故事,讓人心馳神往。
參考譯文:
The Three Gorges, a magnificent canyon in the Yangtze River, is one of the TOP ten scenic spots in China. It starts from Baidi City in Fengjie County, Sichuan Province in the west and extends eastward to Nanjinguan in Yichang City, Hubei Province. It consists of Qutang Gorge, Wu Gorge and Xiling Gorge, with a total length of 192 kilometers. The Three Gorges of the Yangtze River are full of scenery. The majesty of Qutang Gorge, the beauty of Wu Gorge, the steepness of Xiling Gorge, as well as the simplicity of the Daning River, Xiangxi and Shennongxi in the three sections of the canyon, accompanied by many beautiful myths and touching legends, are fascinating.
翻譯分析:
1、原句“三峽,是萬里長江一段風(fēng)景壯觀秀麗的大峽谷,為中國十大風(fēng)景名勝之一?!北环g為“The Three Gorges, a magnificent canyon in the Yangtze River, is one of the TOP ten scenic spots in China.” 這里的“三峽”被直譯為“The Three Gorges”,既保留了原意,又符合英文表達(dá)習(xí)慣。
“風(fēng)景壯觀秀麗的大峽谷”翻譯為“a magnificent canyon”,準(zhǔn)確傳達(dá)了三峽的自然美景。“為中國十大風(fēng)景名勝之一”翻譯為“is one of the TOP ten scenic spots in China”,簡潔明了地表達(dá)了三峽在中國的地位。
2、“它西起四川奉節(jié)縣的白帝城,向東延伸至湖北宜昌的南津關(guān),由瞿塘峽、巫峽、西陵峽組成,全長192公里?!边@部分描述了三峽的地點(diǎn)和組成。翻譯為“It starts from Baidi City in Fengjie County, Sichuan Province in the west and extends eastward to Nanjinguan in Yichang City, Hubei Province. It consists of Qutang Gorge, Wu Gorge and Xiling Gorge, with a total length of 192 kilometers.”
其中,“西起”和“向東延伸至”分別翻譯為“starts from”和“extends eastward to”,準(zhǔn)確地表達(dá)了三峽的走向?!坝伞M成”翻譯為“consists of”,簡潔明了?!叭L192公里”翻譯為“with a total length of 192 kilometers”,符合英文表達(dá)習(xí)慣。
3、“長江三峽,無限風(fēng)光。瞿塘峽的雄偉,巫峽的秀麗,西陵峽的險(xiǎn)峻,還有三段峽谷的大寧河、香溪、神農(nóng)溪的古樸,并隨著著很多漂亮的神話和動(dòng)人的故事,讓人心馳神往。”
這部分是對三峽風(fēng)光的贊美和描述。翻譯為“The Three Gorges of the Yangtze River are full of scenery. The majesty of Qutang Gorge, the beauty of Wu Gorge, the steepness of Xiling Gorge, as well as the simplicity of the Daning River, Xiangxi and Shennongxi in the three sections of the canyon, accompanied by many beautiful myths and touching legends, are fascinating.”
這里,“無限風(fēng)光”翻譯為“are full of scenery”,簡潔明了地表達(dá)了三峽的漂亮景色。“瞿塘峽的雄偉,巫峽的秀麗,西陵峽的險(xiǎn)峻”分別翻譯為“The majesty of Qutang Gorge, the beauty of Wu Gorge, the steepness of Xiling Gorge”,準(zhǔn)確傳達(dá)了每個(gè)峽谷的特點(diǎn)。“古樸”翻譯為“simplicity”,符合英文表達(dá)習(xí)慣?!白屓诵鸟Y神往”翻譯為“are fascinating”,表達(dá)了三峽景色的吸引力。