英語四級考試包含寫作、聽力、閱讀和翻譯四個部分,其中,閱讀是不少同學的弱點和槽點,由于四級翻譯不只考察了大家的語法功底,而且對大家的語言運用能力有肯定的需要。只有天天多訓練,才能穩步提高翻譯能力。
翻譯題目:
中國象棋是二人對抗策略性棋盤游戲,是最受青睞的棋盤游戲之一。在中國古時候,象棋被列為士醫生們的塑身之藝,目前則被視為一種益智的活動。象棋由兩人輪流走子,以“將死”他們的將為勝。象棋棋盤共有64格,中間的“河界”將之分為兩個“敵對”的部分。每個人各有棋子16枚,包含1枚將、 2枚馬、2枚車、2枚象、2枚士、2枚炮和5枚丟。 一般而言,執紅色棋子的一方先走子。
參考譯文:
Chinese chess is a two-person strategic board game and one of the most popular board games. In ancient China, Chinese chess was listed as a self-cultivation skill for the literati, and now it is regarded as an educational activity. Chinese chess is played by two people taking turns to move their pieces, with the goal of "killing" the opponent's general to win. The chessboard has 64 squares, with the "river boundary" in the middle piding it into two "hostile" parts. Each player has 16 pieces, including 1 general, 2 horses, 2 chariots, 2 elephants, 2 soldiers, 2 cannons, and 5 pawns. generally speaking, the player who holds the red pieces goes first.
翻譯分析:
1、對于“中國象棋是二人對抗策略性棋盤游戲,是最受青睞的棋盤游戲之一”的翻譯,“二人對抗策略性棋盤游戲”被譯為“a two-person strategic board game”,準確傳達了原文的意思;“最受青睞的棋盤游戲之一”被譯為“one of the most popular board games”,簡潔明了。
2、在翻譯“在中國古時候,象棋被列為士醫生們的塑身之藝,目前則被視為一種益智的活動”時,“士醫生們的塑身之藝”被譯為“a self-cultivation skill for the literati”,既保留了原文的文化內涵,又符合英文表達習慣;“被視為一種益智的活動”被譯為“is regarded as an educational activity”,直接明了。
3、對于“象棋由兩人輪流走子,以‘將死’他們的將為勝”的翻譯,“兩人輪流走子”被譯為“two people taking turns to move their pieces”,準確傳達了原文的意思;
“以‘將死’他們的將為勝”被譯為“with the goal of 'killing' the opponent's general to win”,雖然“將死”在象棋中是一個特定的術語,但在這里直接譯為“killing”可能略顯生硬,可以考慮譯為“capturing”或“eliminating”來更貼近象棋的語境。
4、“象棋棋盤共有64格,中間的‘河界’將之分為兩個‘敵對’的部分”的翻譯中,“64格”被譯為“64 squares”,簡潔準確;“河界”被譯為“river boundary”,雖然直譯,但可以傳達原文的意思;
“敵對”的部分被譯為“hostile” parts,雖然傳達了原文的對抗意味,但“hostile”在英文中一般帶有更強烈的敵意或沖突意味,可以考慮用“opposing”或“adversarial”等詞語,以更貼近象棋的競技性質。
5、在翻譯棋子名字時,“將”、“馬”、“車”、“象”、“士”、“炮”和“丟”分別被譯為“general”、“horse”、“chariot”、“elephant”、“soldier”、“cannon”和“pawn”,這類翻譯基本上符合國際象棋術語的通用翻譯,但“丟”事實上應該是“兵”或“卒”的誤寫,因此應該譯為“pawn”。
6、“一般而言,執紅色棋子的一方先走子”的翻譯中,“執紅色棋子的一方”被譯為“the player who holds the red pieces”,準確傳達了原文的意思;“先走子”被譯為“goes first”,簡潔明了。