英語六級考試包含寫作、聽力、閱讀和翻譯四個部分,其中,閱讀是不少同學的弱點和槽點,由于六級翻譯不只考察了大家的語法功底,而且對大家的語言運用能力有肯定的需要。只有天天多訓練,才能穩步提高翻譯能力。
翻譯題目:
中醫有五千多年的歷史,是中國古時候勞動人民幾千年來對抗疾病的經驗概要。中醫將人體看成是氣、形、神的統一體,以“望、聞、問、切”為其獨特的診斷過程。 中醫用中藥、針灸與很多其他治療方法,使人體達到陰陽調和。陰陽和五行是中醫的理論基礎。五行是自然界中的五種基本物質,即金、木、水、火、土。
參考譯文:
Traditional Chinese Medicine has a history of over 5000 years and is a summary of the experience of ancient Chinese working people in fighting against diseases for thousands of years. traditional Chinese medicine regards the human body as a unified entity of qi, form, and spirit, with the unique diagnostic process of "observation, olfaction, questioning, and cutting". Traditional Chinese medicine uses traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion and many other treatments to make the body reach the harmony of yin and yang. Yin Yang and the Five Elements are the theoretical foundations of traditional Chinese medicine. The Five Elements are the five basic substances in nature, namely gold, wood, water, fire, and soil.
翻譯分析:
1、氣、形、神的統一體
翻譯:unified entity of qi, form, and spirit
講解:“氣”在中醫中指的是生命活動的能量基礎,“形”指的是身體形態,“神”則是指精神、意識。將“氣、形、神的統一體”翻譯為“unified entity of qi, form, and spirit”可以較好地保留其整體性和內在聯系的意思,同時“qi”作為中醫術語在英文中已被廣泛同意。
2、陰陽調和
翻譯:harmony of yin and yang
講解:陰陽是中醫哲學的基礎,代表著相對的兩個方面。調和意味著達到一種平衡狀況。將“陰陽調和”翻譯為“harmony of yin and yang”可以直接傳達其平衡和諧的意義,同時“yin”和“yang”在中醫英語中已被廣泛用,可以確保信息的準確傳遞。
3、五行
翻譯:Five Elements
講解:五行指的是金、木、水、火、土五種基本物質或能量狀況,在中醫中用于講解自然界和人體的變化。將“五行”翻譯為“Five Elements”是一個比較通行的譯法,盡管它不可以完全表達“行”在中醫中的深刻含義,但在缺少更好的替代詞語的狀況下,這一譯法可以被大部分讀者同意并理解。
4、望、聞、問、切
翻譯:observation, auscultation and olfaction, inquiry, palpation
講解:這四個字分別代表了中醫診斷的四種辦法。望指的是察看患者的面色、舌苔等;聞包含聽聲音和嗅氣味;問是詢問患者的病情和病史;切是摸脈。如此的翻譯可以準確傳達每種診斷辦法的具體含義,同時用了醫學習英語中常見的術語,確保了譯文的準確性和專業性。
5、中藥
翻譯:traditional Chinese medicine
講解:中藥指的是中國傳統醫學中用的藥物,一般包含草藥、礦物等。翻譯為“traditional Chinese medicine ”可以明確指出這是中國傳統醫學的藥物,并通過括號中的“herbs”補充說明了其主要成分。