英語四級考試包含寫作、聽力、閱讀和翻譯四個部分,其中,閱讀是不少同學的弱點和槽點,由于四級翻譯不只考察了大家的語法功底,而且對大家的語言運用能力有肯定的需要。只有天天多訓練,才能穩步提高翻譯能力。

翻譯題目:

算盤是一種手工操作計算輔助工具形式。它起來自于中國,迄今已有2600多年的歷史,是中國古時候的一項要緊創造。在阿拉伯數字出現前,算盤是世界廣為用的計算工具。目前,算盤在亞洲和中東的部分區域繼續用,特別見于商店之中,可以從提供中國產品和日本產品的商店里買到。在西方,它有時被用來幫助孩子子們理解數字,而一些數學家喜歡感受一下用算盤計算出簡單算術問題的感覺。

參考譯文:

The abacus is a manual calculation aid that originated in China and has a history of more than 2,600 years. It is an important invention in ancient China. Before the advent of Arabic numerals, the abacus was widely used as a calculation tool in the world. Nowadays, the abacus is still used in parts of Asia and the Middle East, especially in shops, where it can be bought from stores that supply Chinese and Japanese goods. In the West, it is sometimes used to help children understand numbers, and some mathematicians like to experience the feeling of using the abacus to calculate simple arithmetical problems.

翻譯分析:

1、原文中的“算盤”被翻譯為“abacus”,這是一個正確的翻譯,盡管“abacus”這個詞在現代英語中并不常用,但在描述古時候中國的計算工具時,它仍然是一個適合的詞語。

2、“手工操作計算輔助工具形式”被翻譯為“a manual calculation aid”,這個翻譯準確地傳達了原文的意思,即算盤是一種輔助大家進行手工計算的工具。

3、“它起來自于中國,迄今已有2600多年的歷史,是中國古時候的一項要緊創造”這部分被翻譯為“It originated in China and has a history of more than 2,600 years. It is an important invention in ancient China.”,這個翻譯準確地傳達了原文的信息,包含算盤的由來、歷史與它在中國古時候的要緊地位。

4、“在阿拉伯數字出現前,算盤是世界廣為用的計算工具”這部分的翻譯是“Before the advent of Arabic numerals, the abacus was widely used as a calculation tool in the world.”,“advent”表示“出現、到來”的意思,用于這里很貼切,傳達了阿拉伯數字出現之前算盤在世界范圍內的廣泛用。

5、“目前,算盤在亞洲和中東的部分區域繼續用,特別見于商店之中,可以從提供中國產品和日本產品的商店里買到”這部分的翻譯是“Nowadays, the abacus is still used in parts of Asia and the Middle East, especially in shops, where it can be bought from stores that supply Chinese and Japanese goods.”,這個翻譯準確地描述了算盤在現代的用法狀況,尤其是在亞洲和中東的商店中的普及狀況。

6、“在西方,它有時被用來幫助孩子子們理解數字,而一些數學家喜歡感受一下用算盤計算出簡單算術問題的感覺”這部分的翻譯是“In the West, it is sometimes used to help children understand numbers, and some mathematicians like to experience the feeling of using the abacus to calculate simple arithmetical problems.”,這個翻譯準確地傳達了原文中關于算盤在西方的用法方法和大家對用算盤的特殊情感。