做翻譯,最難處置的莫過于長句。這里所謂的長句,不單純就句子的長度而言,而且是指語法結構比較復雜、從句和修飾語較多、包括的內容層次在一個以上的句子。鑒于法律文件的目的、性質和文體特點,其長句出現的頻率遠遠高于其他文字作品,這就給法律翻譯導致了額外負擔。因此,可以如此說,正確理解和翻譯長句,是法律翻譯成敗的要點之一。 翻譯長句,第一要從語法剖析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基礎上將它意思用通順的漢語翻譯出來。以導論中0.3節所給的長句為例,這個句子的主句(thePartiesshallpromptlyconsultanddecidewhether)前面有一個非常長的條件狀語從句(if,afterthesigningofthisAgreement,theChinesegovernmenteitherattheState,provincial,municipalorlocalleveladoptsanynewlaw,regulation,decreeorrule,amendsorrepealsanyprovisionofanylaw,regulation,decreeorrule,oradoptsanydifferentinterpretationormethodofimplementationofanylaw,regulation,decreeorrule,whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaPartyseconomicbenefitunderthisAgreement,thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheotherParty)和時間狀語(thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheotherParty),在條件狀語從句中,又夾攜帶一個時間狀語(afterthesigningofthisagreement)和一個定語從句(whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaPartyseconomicbenefitunderthisAgreement)。主句本身也相當復雜,除去有主語加兩個并立的謂語和賓語的基本句子結構外,兩個謂語動詞未完分別有方法狀語(inaccordancewiththeoriginalprovisionsthereofaspertherelevantprovisionsoftheContractLawofthePeoplesRepublicofChina)及目的狀語(inorderTOPreserveeachPartyseconomicbenefitunderthisAgreement)和方法狀語(onabasisnolessfavourablethantheeconomicbenefititwouldhavereceivedifsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnotbeenadopted,amended,repealedorsointerpretedofsointerpretedorimplemented)修飾。就是在后一個方法狀語中,也還有一個作定語的虛擬句(itwouldhavereceivedofsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnotbeenadopted,amended,repealedorsointerpretedorimplemented)。縱觀整個句子,內有主句又有從句,修飾語套修飾語,一個接一個疊加,環環相扣相連,構成了復雜的修飾和被修飾關系。只有弄了解句子里每個成分之間的相互關系,才大概理解句子的完整意思。 因為這個句子內部存在著復雜關系,要準確、通順地譯出原句的完事意思并非一件容易的事情。比較英語和漢語這兩種語言的句子結構,不難發現,英語可以憑著關聯詞形成非常長的句子,而漢語卻沒諸如關系代詞和關系副詞之類的關聯詞,因而也就不可能產生結構復雜的長句。英語復合句,每個成分之間都有適合的關聯詞加以連接,以表明它們之間的邏輯關系,這就使得句子每個成分的設置有較大的靈活性。漢語句子一般是按時間順序和中國人的邏輯思維順序編排的,即便不用關聯詞,也能構成完整的意思。翻譯長句,要按漢語的表達方法處置英語句子里錯綜復雜的關系。處置辦法大致可總結為兩種:一種是基本上按英語原句的結構順序翻譯,另一種是按漢語的時間順序和邏輯順序翻譯。本章將著重剖析第一種翻譯辦法。