英語四級考試包含寫作、聽力、閱讀和翻譯四個部分,其中,閱讀是不少同學的弱點和槽點,由于四級翻譯不只考察了大家的語法功底,而且對大家的語言運用能力有肯定的需要。只有天天多訓練,才能穩步提高翻譯能力。
翻譯題目:
對聯是由富有詩意的兩句話組成,一般是押韻的。大家用所能學會的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上。上聯貼在前門的右邊,下聯貼在前門的左邊。除此之外,橫批是橫著貼在門框上的。對聯是中國獨特文化的一部分。它也是一個同時與中國語言和文字有關的藝術。今天,對聯常被用作中國傳統節日的裝飾。
參考譯文:
Couplets are composed of two poetic sentences, usually rhymed. People write them on red vertical strips of paper with the best calligraphy they can master. The first line of a couplet is posted on the right side of the front door, and the second line is posted on the left side of the front door. In addition, the horizontal scroll is horizontally posted on the door frame. Couplets are part of China's unique culture. It is also an art related to both Chinese language and writing. Today, couplets are often used as decorations for traditional Chinese festivals.
翻譯分析:
1、“對聯是由富有詩意的兩句話組成,一般是押韻的。”
將“對聯”準確地翻譯為“couplet”,是符合英語中對這種文學形式的容易見到稱呼的。同時,“富有詩意的兩句話”被翻譯為“two poetic sentences”,保留了原文的意思,并且“押韻的”被翻譯為“rhymed”,雖然一般押韻的單詞是“rhymed”或“rhyming”,但在這里為了與前面的“are composed of”維持時態一致,用了過去分詞形式“rhymed”。
2、“大家用所能學會的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上。”
這句話中的“用所能學會的最好的書法水平”被翻譯為“with the best calligraphy they can master”,準確表達了原文中大家以最高水平的書法來書寫對聯的意圖。“紅色豎紙條”被翻譯為“red vertical strips of paper”,這一表述既符合英語表達習慣,又準確傳達了原文的意思。
3、“上聯貼在前門的右邊,下聯貼在前門的左邊。”
這里將“上聯”和“下聯”分別翻譯為“the first line of a couplet”和“the second line”,明確地表達了它們在對聯中的地方關系。同時,“貼在前門的右邊”和“貼在前門的左邊”被翻譯為“posted on the right side of the front door”和“posted on the left side of the front door”,這種表述方法既準確又易于理解。
4、“除此之外,橫批是橫著貼在門框上的。”
“橫批”被翻譯為“the horizontal scroll”,這一表述符合英語中對這種對聯元素的容易見到稱呼。同時,“橫著貼在門框上”被翻譯為“horizontally posted on the door frame”,準確地傳達了原文的意思。
5、“對聯是中國獨特文化的一部分。它也是一個同時與中國語言和文字有關的藝術。”
這句話中的“獨特文化”被翻譯為“unique culture”,簡潔明了地表達了原文的意思。“與中國語言和文字有關的藝術”被翻譯為“an art related to both Chinese language and writing”,這一表述既準確又易于理解。
6、“今天,對聯常被用作中國傳統節日的裝飾。”
這句話中的“今天”被翻譯為“Today”,簡潔明了地表示了時間。“常被用作中國傳統節日的裝飾”被翻譯為“are often used as decorations for traditional Chinese festivals”,準確地傳達了原文的意思。