年初,改編自金宇澄同名小說的電視劇《繁花》一經(jīng)播出飛速走紅,成為社交媒體上的熱議話題。以阿寶、汪明珠為代表的小人物緊抓年代機(jī)會、一展個人才華,逐步改變命并達(dá)成個人成長的曲折故事牽動著觀眾的心弦。而伴隨《繁花》的熱播,大家對上海的城市地理及人文歷史的關(guān)注度不斷攀升。從城市街道到影視基地,從美食店到美術(shù)館……海量市民和游客沉浸式“打卡”,掀起上海文旅的新熱潮。下面請看有關(guān)雙語報道。
ted="1">
"Blossoms Shanghai", a big-budget melodrama in 30 parts, has enjoyed huge audiences since its first episode aired on December 27th. The show's success—boosted by approving coverage in official and commercial media outlets—is at once unexpected and revealing.
自12月27日開播第一集以來,30集的《繁花》吸引了大量觀眾收看。 該劇的成功得益于官方和商業(yè)媒體的正面報道,這既出人預(yù)料又富有啟示性。
It is a surprise because its heroes are swashbuckling capitalists in the Shanghai of the early 1990s. A hard-living bunch, they cut deals, swap stock tips and scheme against rivals over an endless succession of boozy late-night banquets, filmed in demonic shades of black, gold and red.
這部劇出人意料的是,其主角是上世紀(jì)90年代初上海一群豪放不羈的資本家。 他們是一群過著艱苦生活的人,在無盡的深夜宴會上達(dá)成買賣、交換股票信息和策劃應(yīng)對角逐對手的陰謀, 這類場景以黑色、金色和紅色的惡魔色調(diào)拍攝。
Enthusiasm for the drama, the first TV series to be directed by Wong Kar-wai, a pillar of Hong Kong's film industry, sheds light on the Chinese public's mood. Much praise for the show has a distinctly backward-looking feel to it. Online, fans share their memories of boom years when ordinary Chinese could transform their fates with a lot of luck, good connections and hard work.
這部電視劇是香港電影界著名導(dǎo)演王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的首部電視劇, 該劇反映了中國民眾的心理。 該劇遭到的贊譽明顯帶有懷舊色彩。 在網(wǎng)上,粉們推薦著他們對興盛年代的回憶,當(dāng)時普通的中國人可以通過運勢、好的人脈和努力工作改變我們的命。
The hero is A Bao, a former factory worker shown making and almost losing a fortune on the stockmarket and in domestic and foreign trade. He is guided by an old man whose counsel runs from business strategy to the right cut for a three-piece suit.
劇中主人公阿寶原本是工廠工人,后來通過炒股和從事國內(nèi)外貿(mào)易發(fā)財,最后又幾乎傾家蕩產(chǎn)。 他得到一位長者在很多方面的指點,從商場上的方案到三件套西服的正確剪裁等。 。
The drama, adapted from a novel by Jin Yucheng, portrays capitalism as something between a test of nerves, a cruel game and a form of madness, capable of inducing a frenzy in consumers and investors alike. Characters cheat one another and commit suicide when ruined.
這部改編自金宇澄小說的電視劇將資本主義描繪為一種考驗神經(jīng)、殘酷博弈和瘋狂形式的東西, 可以引起買家和投資者的狂熱。 劇中人物互相欺騙,破產(chǎn)時輕生。
Yet time and again the survivors are drawn to feast together at the same few restaurants, to plot and show off and drink. In contrast with the real 1990s, official corruption is nowhere to be seen. Indeed, the only important character with a public-sector job is a paragon of honesty who uses her savings to repay businessmen for gifts they offer her.
然而,幸存者一次又一次地被吸引到同幾家餐廳聚餐、秘密謀劃、炫耀和飲酒。 與真實的上世紀(jì)90年代相比,劇中沒出現(xiàn)官方腐敗的現(xiàn)象。 事實上,唯一一個在公共部門工作的要緊角色是一個誠實的典范,她用我們的積蓄來償還商人送給她的禮物。
To learn more about the show's success, Chaguan caught a fast train to Shanghai and headed to Huanghe Road, a street of restaurants and Art Deco mansions from the 1930s where much of the drama is set. He found a throng of fans taking photographs and filming themselves for social media, over the shrill, electronic whistles of police officers controlling crowds and directing traffic.
為更多知道該劇爆火的狀況,筆者乘坐高鐵來到上海, 直奔遍布飯店和上世紀(jì)30年代裝飾藝術(shù)風(fēng)格洋房的黃河路,該劇大多數(shù)劇情都在這里展開。 在控管人群和指揮交通的警察那尖銳的電子警哨聲中, 筆者看到一大群劇迷在那里拍攝照片和視頻,籌備發(fā)到社交媒體上。
Chinese public opinion is rarely monolithic, and responses to the drama pided along lines of home town, age and social class. Locals are happy that the whole series was filmed in Shanghai dialect, with a second version dubbed into Mandarin for nationwide release.
一千個讀者就有一千個哈姆雷特,大家對該劇的反應(yīng)也因家鄉(xiāng)、年齡和社會階層的不同而各異。 讓上海人快樂的是《繁花》全部用滬語拍攝,另外線上播放的還有中文版本。
Several Shanghainese pensioners shared strong views about the drama's realism, or lack of it. Back in the 1990s a lot of business was done over dinner, agreed an old man who worked in Shanghai's finance sector. But overall the series is a "fantasy", he scowled. "Those who went into the stockmarket and business were the rare bold ones. Most people worked in factories."
幾位上海退休老人對該劇的寫實或不夠?qū)憣嵱兄鴱?qiáng)烈的怎么看。 在上世紀(jì)90年代,不少業(yè)務(wù)的確是在飯桌上談成的,一位曾在上海金融界工作的老人對此表示同意。 但總的來講,這部電視劇是一種“幻想”,他皺著眉說道。 “那些炒股經(jīng)商的是極少數(shù)膽子大的人。 大部分人都是在工廠工作。”
Three older women taking pictures had dressed for a fine dinner, though it was noon. They recalled neon signs that lit up Huanghe Road in those boom years. "Many businessmen gathered here, with their huge mobile phones," remembered one of the women.
雖是中午時分,有三位在那里打卡拍照的老阿姨卻是一身要赴晚宴的打扮。 她們回憶起那個興盛年代黃河路上閃爍的霓虹燈。 “當(dāng)年有很多老板聚在這里,手里拿著大哥大。”其中一人回憶說。
The trio were not among them. They were assigned jobs in a state-owned textile factory and stayed there until retirement. modern life offers more choices but more pressure, they declared. In their telling, the series brings the Shanghai of their youth back to life. "But what use is nostalgia?" asked the same woman.
三位阿姨只不過局外人罷了。 她們被分配到一家國有紡織廠工作,直到退休。 她們說,目前有了更多的選擇,但面對重壓卻沒得選。 在她們看來,《繁花》重現(xiàn)了她們年輕時上海的模樣。 “但懷舊有哪些用呢?”那位阿姨笑著說。
重點詞語
first episode 首發(fā)
at once 立即,立刻 ; 同時,一塊
scheme against 勾心斗角
boozy 嗜酒的 ; 豪飲的
Enthusiasm for 對…的熱情 ; 熱心于 ; 熱愛 ; 熱衷,熱愛
TV series 電視劇 ; 連續(xù)劇 ; 電視連續(xù)劇 ; 電視系列劇 ; 影集
Hong Kong 香港
film industry 電影業(yè) ; 電影產(chǎn)業(yè) ; 電影工業(yè) ; 電影界 ; 電影事業(yè)
light on 發(fā)現(xiàn)
backward-looking 落后的 ; 滯后的 ; 反進(jìn)步的