每逢新春佳節(jié),華夏大地都沉浸在一片喜慶之中。新年,作為中國(guó)非常重要的傳統(tǒng)節(jié)日,不只承載著豐富的文化內(nèi)涵,也牽動(dòng)著億萬(wàn)游子的心。然而,在國(guó)際化的今天,怎么樣用英文準(zhǔn)確地表達(dá)這一盛大節(jié)日,尤其是關(guān)于介詞“in”和“on”的選擇,成為了不少人關(guān)注的焦點(diǎn)。

1、在新年的英文用in還是用on?

在英語(yǔ)中,介詞“in”和“on”與時(shí)間搭配用時(shí),一般表示不一樣的時(shí)間定義。“In”多用于表示較長(zhǎng)的時(shí)間段,如年、月、季節(jié)等;而“on”則常用于表示具體的某一天或某一時(shí)刻。新年,雖是一個(gè)節(jié)日,但在中國(guó)文化中,它不止是一天的慶祝,而是從除夕開(kāi)始,一直延續(xù)到元宵節(jié)的一段時(shí)間。因此,從廣義上講,新年可以被視為一個(gè)時(shí)間段。

然而,在實(shí)質(zhì)的英文表達(dá)中,大家更常聽(tīng)到的是“on Chinese New Year's Day”或“on the Spring Festival”,這里的“on”指的是陰歷新年的第一天,即新年當(dāng)天。這是由于,在英語(yǔ)習(xí)慣中,具體到某一天的慶祝活動(dòng)或事件,一般用介詞“on”。因此,在談?wù)撔履戤?dāng)天的活動(dòng)或風(fēng)俗時(shí),用“on”更為準(zhǔn)確。

但假如大家是在描述新年期間的一系列活動(dòng)或整體環(huán)境時(shí),用“in”也是可以的。比如,“in the Spring festival period”或“in the Chinese New Year celebration”,這里的“in”表示在整個(gè)新年期間的某個(gè)時(shí)間段內(nèi)。

2、新年的英文短語(yǔ)

新年在英文中有多種表達(dá)方法,最容易見(jiàn)到的是“Chinese New Year”和“Spring Festival”。這兩個(gè)短語(yǔ)在國(guó)際上都被廣泛同意,用于指代中國(guó)的陰歷新年。

“Chinese New Year”直譯為“中國(guó)新年”,強(qiáng)調(diào)了這一節(jié)日的中國(guó)特點(diǎn)和全球華人的一同慶祝。而“Spring Festival”則更側(cè)重于節(jié)日的文化內(nèi)涵和春天的象征意義。這兩個(gè)短語(yǔ)在英文中都可以用來(lái)表示新年,但在用時(shí)需要依據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)選擇。

除去這兩個(gè)基本的短語(yǔ)外,還有一些與新年有關(guān)的英文表達(dá),如“Lunar New Year”、“New Year's Eve”、“fireworks”、“family reunion”等,這類詞語(yǔ)和短語(yǔ)一同構(gòu)成了新年在英文中的豐富表達(dá)。