四級(jí)英文翻譯部分是測(cè)試學(xué)生用英語進(jìn)行書面表達(dá)的能力,為了幫助考生們更順利地通過考試,下面是2023年下半年大學(xué)習(xí)英語四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)資料:重陽節(jié),歡迎參考學(xué)習(xí),期望對(duì)大伙有所幫助!
2023年下半年大學(xué)習(xí)英語四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)資料:重陽節(jié)
重陽節(jié),因?yàn)樗窃谥袊?guó)陰歷9月初九這一天,所以又被叫做重九節(jié),到今天有約兩千年的歷史。在中國(guó)古時(shí)候,重陽節(jié)是一個(gè)要緊的節(jié)日,這一天要舉行各種慶?;顒?dòng),如:登高、賞菊、插茱萸、吃重陽糕等。登髙是重陽節(jié)的主要風(fēng)俗。古人覺得,在這一天登高可以避禍免災(zāi)。近年來,這個(gè)古老的節(jié)日被賦予新的意思,漸漸成為拓展各種敬老活動(dòng)、一年一度的“老年節(jié)”。
參考翻譯:
Chongyang Festival
Chongyang Festival,falls on the ninth day of theninth lunar month, because of which,it is alsonamed as the Double-ninth Festival, which has ahistory of some 2,000 years. As an important festivalin ancient China, Chongyang Festival was celebrated by holding various activities, such asclimbing mountains, appreciating chrysanthemums, wearing cornel and eating Chongyangcakes. Climbing mountains is a major custom in Chongyang Festival. Ancient people thoughtclimbing mountains on this day could help them avoid misfortune and prevent disasters. Inrecent years, a new meaning has been given to the old festival,and it gradually becomes anannual Seniors’ Day, on which various activities are held in honor of senior people.
1.陰歷9月初九:可譯為the ninth day of the ninth lunar month或者the ninth day of the ninth month in the lunar calendar。
2.被叫做:可譯為be known as, be referred to, be named as 或者be called。
3.舉行各種慶?;顒?dòng):此處中文省去了主語,并不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者,所以翻譯成英語時(shí)用被動(dòng)語態(tài)更地道,故譯為be celebrated by holding various activities。
4.避禍免災(zāi):其意為“防止禍?zhǔn)?,免除?zāi)難”,故直譯成avoid misfortune and prevent disasters即可。
5.被賦予新的意思:可譯為a new meaning has been given to。
6.敬老:in honor of表示“向…致敬”;“老”表示“年長(zhǎng)者”,可譯為 senior people 或 the elderly。
以上是新東方在線英語四級(jí)頻道我們?yōu)榇蠡飵淼摹?023年下半年大學(xué)習(xí)英語四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)資料:重陽節(jié)”,期望考生們都能獲得出色的成績(jī)。