王婆說媒,這是從《水滸傳》中穿越而來的網絡紅人新玩法!
自從開封景區推出這個相親服務,王婆瞬間成了網絡紅人,全國各地的景區紛紛效仿。
身穿傳統服裝的王婆,忙著給游客們牽線搭橋,現場熱門得不可以!全國各地的游客紛紛涌向開封,走上舞臺,期望能在這里找到我們的另一半,或者盡情享受一下。
目前王婆的抖音短視頻都火遍全網了,粉數也嗖嗖往上漲。
中國日報是如此報道的:
Many tourist attractions in China have launched matchmaking services to attract travelers, following the unexpected popularity of a similar program at a scenic spot in Kaifeng, Henan province.
繼河南開封一處景區類似相親節目意料之外走紅之后,中國很多旅游景點紛紛推出相親服務以吸引游客。
The daily matchmaking performance, dubbed "Wang Po Matchmaking", or Granny Wang Matchmaking, has met with great enthusiasm since March.
這項名為“王婆說媒”的平時相親表演自3月以來便備受熱捧。
Wang Po is a character who runs a matchmaking business in Water Margin — one of China's "Four Great Classical Novels" — which is set against the backdrop of the end of the Northern Song Dynasty .
王婆是中國“四大名著”之一《水滸傳》中經營婚介業務的人物,故事背景設定在北宋末年。
In Kaifeng, performers playing Wang Po wear traditional Chinese clothes and pair up tourists who venture onto the stage. The location is often packed with travelers who come from across the country to find loved ones or simply have a good time.
在開封,飾演王婆的表演者穿著中國傳統服裝,為走上舞臺的游客牽線搭橋。這里常常人頭攢動,游客們從全國各地來到這里,探尋意中人,或是簡單享受美好時光。
Videos on Wang Po's account on Douyin have garnered 6.54 billion views, and related hashtags on the Sina Weibo micro blog platform have attracted 360 million views. Followers on Douyin jumped from 230,000 on March 15 to almost 6.5 million on Thursday.
王婆抖音短視頻賬號上的視頻獲得了65.4億次觀看,新浪微博上的有關話題標簽也吸引了3.6億次瀏覽。其抖音短視頻粉數從3月15日的23萬猛漲至周四的近650萬。
The program's popularity has also led to a tourism boom in Kaifeng. according to China central Television, hotel bookings in the city jumped almost tenfold during this year's Tomb Sweeping Festival.
該節目的走紅也帶動了開封旅游業。據中央電視臺報道,今年清明節期間,該市酒店預約量激增近十倍。
1、王婆說媒用英語如何說?
Wang Po Matchmaking /Granny Wang Matchmaking 王婆說媒
例句:
The popularity of Wang Po Matchmaking has drawn large crowds of tourists to the scenic spot, hoping to find their soulmates or simply have a good time.
王婆說媒的熱門吸引了很多游客來到這個景區,期望能找到心儀的對象,或者至少能高興地玩一玩。
The performance dubbed "Wang Po Matchmaking" goes viral online,attracting large crowds of tourists to the scenic spot, hoping to find their soulmates.
這場名為“王婆說媒”的表演在網上飛速走紅,吸引了很多游客來到景區,期望能找到他們的靈魂伴侶。
2、其他有關英語表達:
1、blind date 相親
在相親過程中,雙方一般是初次見面,彼此并不知道,好似在“盲目”的狀況下進行約會,而blind有“盲目同意”的意思,date 即“約會”,所以,一般用blind date 來表示相親的意思。
例句:
My parents arranged a blind date for me last weekend.
我爸爸媽媽上周末給我安排了一次相親。
2、arrange a match / act as a matchmaker 說媒
其中,“arrange a match”更側重于安排匹配的行為,而“act as a matchmaker”則強調了作為媒人的角色。
She acts as a matchmaker in the village, helping young people find their spouses. 她在村子里擔任媒人,幫助青年找配偶。
3、matchmaking service 相親服務
指專門提供相親活動的機構或平臺。
例句:
The popularity of matchmaking services has skyrocketed in recent years, as more and more singles are turning to these platforms to find their potential partners.
近年來,相親服務備受青睞,愈加多的單身人士選擇通過這類平臺來探尋潛在伴侶。