英語四級考試包含寫作、聽力、閱讀和翻譯四個部分,其中,閱讀是不少同學的弱點和槽點,由于四級翻譯不只考察了大家的語法功底,而且對大家的語言運用能力有肯定的需要。只有天天多訓練,才能穩步提高翻譯能力。
翻譯題目:
在21世紀,國內出現了不收費的地鐵報。北京、上海、廣州等大城市都有我們的地鐵報。這類報紙一般在上班離峰期時在地鐵站里發放。愈加多的人由于這類地鐵報而重拾文字閱讀的習慣。地鐵報之所以受青睞是由于它們很知道受眾讀者的需要,準時為他們提供一些名人動態、娛樂資訊和當地新聞,文章簡短且配有豐富的圖片。
參考譯文:
In the 21st century, China has seen the emergence of free subway newspapers. Big cities like Beijing, Shanghai, and Guangzhou all have their own subway newspapers. These newspapers are usually distributed in subway stations during off-peak commuting hours. More and more people have resumed the habit of reading texts due to these subway newspapers. The popularity of subway newspapers lies in their deep understanding of the needs of their target readers, promptly providing them with celebrity news, entertainment information, and local news. The articles are concise and accompanied by abundant illustrations.
翻譯重點詞語:
1、subway newspaper:地鐵報,指在地鐵系統內部免費發放給乘客閱讀的報紙。
使用方法:常用來描述在地鐵站或車廂內提供給乘客閱讀的免費報紙。
文化背景:地鐵報作為城市公共交通系統的一部分,旨在為乘客提供便捷的信息獲得方法,同時也是廣告商宣傳的媒介。
2、off-peak commuting hours:非高峰通勤時段,指交通流量相對較少的時段,一般指上下班高峰期以外的時間。
使用方法:用于描述交通流量不大,乘客相對較少的時段,如早晨上班前的較早時間或晚上下班后的較晚時間。
特定含義:在交通管理中,非高峰時段一般被覺得是交通重壓較小的時段,有益于各項交通活動的順利進行。
3、target reader:目的讀者,指報紙、雜志等出版物所針對的特定讀者群體。
使用方法:出版商會依據目的讀者的興趣、需要、年齡、性別等特點來定制內容,以吸引并滿足他們的閱讀需要。
特定含義:在媒體和傳播范圍,知道目的讀者的需要和興趣是擬定內容方案和推廣活動的重要。
4、celebrity news:名人新聞,關于公眾人物的新聞和動態。
使用方法:媒體常報道名人新聞來吸引讀者的關注,由于名人的私生活和公眾形象總是具備較大的吸引力。
文化背景:在娛樂產業發達的現代社會,名人新聞成為媒體報道的要緊內容之一,滿足了大眾對名生活活的好奇心。
5、concise:簡練的,指內容簡明扼要,不冗長繁瑣。
使用方法:用于描述文章、語句等文字表達簡潔明了,沒多余的修飾和冗長的句子。
特定含義:在新聞寫作和媒體傳播中,簡練的文風能夠幫助迅速傳遞信息,讓讀者更容易理解和同意。
6、illustration:插圖。指用來講解或裝飾文字內容的圖畫或圖像。
使用方法:常用于書本、雜志、報紙等出版物中,以增強文字內容的視覺成效和吸引力。
特定含義:在視覺傳播中,插圖可以直觀地展示信息,幫助讀者更好地理解和記憶文本內容。