四級英文翻譯部分是測試學生用英語進行書面表達的能力,為了幫助考生們更順利地通過考試,下面是2023年12月英語四級考試翻譯必刷模擬題,歡迎參考學習,期望對大伙有所幫助!
2023年12月英語四級考試翻譯必刷模擬題
請將下面這段話翻譯成英文:
北京大學于1898年成立,原名為京師大學堂。該大學的成立標志著中國近代史上高等教育的開始。在中國近代史上,它是進步思想的中心,對中國新文化運動、五四運動及其他要緊事件的發生頗有影響。今天,國內不少高校排名推薦將北京大學放入國內頂尖大學之列。該校看重教學和科學研究。為提升本科生教育和研究生教育水平、維持其領先研究機構的地位,學校已做出非常大努力。除此之外,學校尤以其校園環境及優美的中國傳統建筑而聞名。
參考翻譯:
Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University was established in1898. The establishment of the University markedthe beginning of higher education in Chinas modernhistory.In modern history of China, it was a center forprogressive thought and was influential in the birth of Chinas New Culture Movement, theMay Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placedby many domestic university rankings amongst the TOP universities in China. The universitylays emphasis on both teaching, and scientific research.It has made great efforts to improvethe undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading researchinstitution. In addition, the University is especially renowned for its campus environmentand the beauty of its traditional Chinese architecture.
1.表示某事物的成立,需用被動語態;“原名京師大學堂”即剛開始的名字,可譯為and its original name was...;也可與前面句子共用主語Peking University,譯為was originallyknown as...,但這兩種處置辦法都不如將它處置為過去分詞短語originally known as...來得簡潔地道。
2.注意第二句中“中國近代史”的譯法,“近代史”一般譯為modern history。“現代史”則譯為contemporaryhistory。“標志著…的開始”可以套用mark the beginning of...句型表達。注意,不要一看到“標志”就翻譯為symbolize,該詞一般指“某事物的象征意義”,用于此不適合。
3.第三句中的“對…的發生頗有影響”的中心詞是“有影響”,“對…的發生”表明產生影響的方面,用介詞in。“發生”在此處強調的是狀況,而不是動作,因此用in the birth of表達。
以上是新東方在線英語四級頻道我們為大伙帶來的“2023年12月英語四級考試翻譯必刷模擬題”,期望考生們都能獲得出色的成績。