1. 都市寸土寸金,地價炒得愈加高。擁有一個小花園的期望,對一般之輩不啻是一種奢望和夢想。
With the land price boosted higher and higher, an inch od metropolitan land is worthy of thousand tons of golds.
這一個句子中的boosted是不是能如此用?下面 an inch of ...... is worthy of .....是不是符合表達習慣,與跟源語是不是貼近?
2. 心不過是人的一個要緊臟器。
A heart for human is mere an indispensible organ.
這個句子中是用 A heart of human還是 A heart for human? 這兩個介詞,在翻譯這句話的時候,哪一個看上去貼切一點?
有勞各位老師幫我解答一下啦,比心!
1. 都市寸土寸金,地價炒得愈加高。擁有一個小花園的期望,對一般之輩不啻是一種奢望和夢想。
參考譯文:With the land price rising higher and higher,the idea of possessing a small garden in an metroploitan with an inch of land worthy of an inch of gold is a kind of extravagant hope for ordinary people.
參考譯文:With the land price rising higher and higher,the idea of possessing a small garden in an metroploitan whose land is as expensive/valuable as gold is a kind of extravagant hope for ordinary people.
With the land price boosted higher and higher, an inch od metropolitan land is worthy of thousand tons of golds.
2. 心不過是人的一個要緊臟器。
參考譯文:A heart is nothing but an important/indispensable organ of a human being
A heart for human is mere an indispensible organ.