Marketing是經(jīng)貿(mào)英語中最常見的詞匯之一。在外貿(mào)職員的名片上大家也常常看到marketing1 department和 marketing plan等詞匯。它們一般被譯成銷售部和銷售計劃。在外貿(mào)函電和外貿(mào)英語教科書中,marketing常被譯為銷售。筆者覺得這種譯法不夠確切。這除去有語言方面是什么原因外,還涉及到中外營運管理體制的不同。
大家可以先從market作動詞的意思談起。當market作及物動詞時,意思是to carry on all activities by which transfer of title or possession of a product from seller to buyer is effected; 或者是to introduce a product on the market(n.市場)。這種含義的market及其派生marketing的意思與sell和sale相近,可譯為銷售,如:
The exporter wishes to market his goods in a foreign country through instrumentality of an independent agent. 那個出口商想要靠一位獨立代理人在海外銷售其貨物。
The joint2 venture insisted on their cooperative marketing the new computers. 這家合資企業(yè)堅持它們合作銷售新計算機。
當market作不及物動詞時,它與trade含義相同,表示在市場上進行交易活動,它派生的marketing只能譯為(市場上的)買賣,交易,而不是單一的銷售。比如:do our evening marketing(到夜市上去買(賣)東西);an international marketing company(一家國際貿(mào)易公司)。
Marketing 作為經(jīng)貿(mào)術語,《Americana 百科全書》的講解是:Marketing is defined as 'the performance of business activities directed towards, and incident to, the flow of goods and services from producer to customer or user'. Marketing, therefore, is made up on one hand of physical activities such as transporting, storing, and selling goods, and on the other hand of a series of decisions which must be reached by any organization undertaking3 any part of the process of moving goods from the producer to the user.
由此可知marketing一詞的意思非常廣,它主如果指提供商品和服務來滿足買家的需要。具體包含:市場調(diào)查、開發(fā)商品、擬定銷售政策、規(guī)定合理價格、改進銷售辦法、發(fā)展銷售途徑、調(diào)節(jié)商品貯運、培訓業(yè)務職員、改進售后服務、公共關系和廣告業(yè)務等等。所以不可以狹隘地把marketing理解成selling或sale,事實上后者只是marketing的一部分。
比如: Marketing of a product does not only mean selling, but going to the market,
visiting our customers... 營銷推廣商品不僅意味著供應,而且還要親臨市場,拜訪顧客
漢譯時需要依據(jù)具體的語言環(huán)境譯成營銷推廣、行銷(學)、市場學和銷售學等等。
至于本文開頭提到的marketing department到底如何翻譯,筆者覺得先要知道中外經(jīng)貿(mào)機構的設置狀況。60年代末,西方工業(yè)因為廣泛使用電子技術而出現(xiàn)了一個質(zhì)變性的飛躍,經(jīng)濟進步空前飛速,市場角逐日趨激烈。為了提升角逐能力,這類國家的企業(yè)、公司愈加感到進步與營銷推廣商品有關的每個業(yè)務環(huán)節(jié)的綜合用途的重要程度。很多公司擴大了原來的sales department的業(yè)務范圍,并把它改為marketing department。這是西方企業(yè)銷售營運管理體制改革中的一項要緊內(nèi)容。英國廣播公司(BBC)出版的《商業(yè)英語》一書在講解marketing department時指出: In many firms now, the sales department, advertising4 department, public relations and so on are combined into one department, called marketing. 其業(yè)務范圍等于國內(nèi)現(xiàn)行外貿(mào)機制中各外貿(mào)進出口企業(yè)的出口處、商情處、外事組等部門。
因此筆者覺得在翻譯來自海外的函電或資料時,把marketing department譯為市場發(fā)展部、營銷推廣部更為確切些。而國內(nèi)外貿(mào)公司設立的單純銷售部門的英譯一般用sales department。 在國內(nèi)的產(chǎn)、供、銷合一的企業(yè)管理體制下,銷是對應產(chǎn)而言,和marketing所指的營銷推廣或銷售定義也有肯定有什么區(qū)別。