語言的互相翻譯不但有益于各國文化的交流,更有益于語言的進步。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。由于為了忠于原者,譯文心須既何持它的外國味,但也要符合本國文字的需要,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采拿下列幾種辦法: 1直譯法----就是根據文字的字面意思直接翻譯過來,比如漢語中的"紙老虎"直譯成"paper tiger",外國人看著示但深明其義,而且感覺非常是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,大家口中的"丟臉"也被直譯為"lose face","走狗"譯成為"running dog".因為中國熱而大為外國人歡迎的"功夫"音譯成"kung fu"等也算是直譯法的一種。 2同義習語借使用方法--兩種語言中有的同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不人但相同的意思或隱義,面且有相同的或極一樣的形象或比喻。翻譯時假如遇見這樣的情況可以直載了當地互相借用。比如漢語中有一句習語是"隔墻有耳",英語中卻有"walls have ears",兩句話字、義兩合,無懈可擊。大家說"火上加油",英國人則說"to add fuel to the flame",兩者也完全一樣。 3意譯法--有的習語沒辦法直譯,也沒辦法找到同義的習語借用,則只好使用意譯的辦法來對待.比如漢語中的"落花流水"用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是"to bi shattered to pieces"。"烏煙瘴氣"形容情形混亂不堪,可用"chaos"來表達。 4省略法-漢語中有一種狀況,就是習語中有些是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這樣的情況時可用省略法來處置,以免產生多此一舉之感。比如"銅墻鐵壁"可譯成"wall of bronzl" 已經足夠,實在無須說成"wall pf klckopper and iron"."街談巷議"在乎義上也是重復的,所以譯成"street gossip"便好了。 5增添法-為了要更了解地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。比如"樹倒猢猻散"可譯成"once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌張張"之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 6還原法-一些習語來自于外語,翻譯時可使之還原。比如"夾著尾巴"應寫成"with the tail between the legs";"戰爭販子"是英文"war-monger"的中譯;"藍圖"則是"blue-print"等. 上面提出的六種習衙翻譯法是比較常見的,假如能學會好,已夠普通的需要.在一些著作的翻譯本中,總是還看到作者借助注解來講明習語的意義,由于有的習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是沒辦法表達的。