翻譯時容易見到擴(kuò)充和簡化的問題。因?yàn)樵凑Z與譯入語之間的文化差異,直譯的辦法常常引起表義不明甚至歪曲, 有時需要加詞擴(kuò)充以講解說明,有時則需省略簡化防止啰嗦多余。

當(dāng)譯入語文化對源語所表達(dá)的信息不熟知時,可增加說明文字。下例摘自一篇旅游介紹:

今天我向各位介紹號稱國內(nèi)五岳之首的泰山。

因?yàn)楹M馊耸恳话悴涣私庵袊奈逶罏槭裁刺帲g時宜用增語法,將五岳點(diǎn)明。翻譯如下:

Today Id like to introduce Mount Tai, crowned as the most famous of Chinas five great mountains, namely, Mount Tai in East China, the Hengshan Mountain in South China, the Huashan Mountain in West China, the Hengshan Mountain in North China and the Songshan Mountain in Central China.

有時出于禮節(jié)或表達(dá)習(xí)慣的差異,大家需要作一些刪減。下面是出版物前言中容易見到的句子:

因?yàn)闀r間倉促,作者水平有限,書中疏漏在所難免,歡迎廣大讀者批評指正。

這是作者謙虛的表達(dá),若將自謙的話都譯出來,就成了:Due to limitation of time and authors capability1, mistakes and errors are inevitable如此一來外國人不但會不理解,而且還可能感覺非常可笑:時間不夠,為什么要趕著出書?水平有限,還出什么書?錯誤在所難免,難道要讓讀者來承受損失嗎?所以如此的翻譯是萬萬不可的。適當(dāng)?shù)淖g法應(yīng)是干脆將自謙的話語省去,簡單譯為:

Any advice and criticism is warmly welcome about this book.
英文翻譯中文時也有同樣的狀況。以下例句摘自某禮儀祝辭:

Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.

Last but not least: 這個短語直譯為最后但并不是最無關(guān)緊要的一點(diǎn),這符合英美人士的那種雖然要素優(yōu)先,但結(jié)尾亦不可忽略的修辭習(xí)慣,但照此直譯,在大家中國人看來好像看上去比較累贅,有多此一舉之嫌,翻譯時大可不必直譯全文。在大家看來,最后一點(diǎn)或許是非常重要的一點(diǎn)。如將Last but not least簡譯為最后,也是妥帖的。依據(jù)上下文可譯為:

最后,我此行的又一項(xiàng)要緊任務(wù)是向上海長面呈來訪我市的正式邀請。

數(shù)字的模糊表達(dá)也是容易見到的省略。請看下面一例。

王冕一路風(fēng)餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟(jì)南府地方。
若將九十里,七十里詳細(xì)譯出,不只多余,老外或許還會懷疑這其中有哪些隱含的深意。所以只用模糊表達(dá)即可:

Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan.

需要擴(kuò)充或簡化的,并不限于兩種語言的任一方。譯者需對兩種語言文化及表達(dá)習(xí)慣有深入知道,翻譯時才了解簡繁合理。
在此特別提醒,在漢英翻譯過程中,Chinglish常給大家導(dǎo)致不好的影響,譯出的英文中會有不少冗雜而無用的詞匯,Joan Pinkam的《中式英語之鑒》就為幫助大家糾正中式英語而寫,值得推薦。只有多讀英文原著,多看看Native speakers翻譯出來的東西,才能培養(yǎng)出英語應(yīng)用的感覺,擺脫源語的束縛,翻譯出更自然的作品。