一位外國友人從超市買了一袋脫水烤麩,看上面的英文翻譯是dehydrated roasted bran,百思不能其解。他問我什么是roasted bran,我一對照漢語,才了解這是字對字誤譯鬧的笑話。
譯者仿佛根本不了解什么是烤麩,就拆開來翻譯,將烤譯成roasted,將麩譯成bran。英語bran的意思是the outer covering of grain which is left when the grain is made into flour,就是小麥磨成面粉篩過將來剩下的麥皮和碎屑,俗稱麩皮或麩子。Bran 不是食物,沒辦法烤制,更沒辦法脫水。
其實,烤麩是一種面筋。而面筋的英語說法是gluten,即a sticky substance that is a mixture of two proteins and is left when starch1 is removed from flour, especially wheat flour。
面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白質。面筋分為水面筋、油炸面筋和烤麩。烤麩是用面筋加調料蒸制而成的食物。吳景榮和程鎮球主編的《新年代漢英大詞典》將烤麩譯為steamed gluten,是正確的。而劉世同等主編的《漢英分類翻譯詞典》將烤麩譯為sliced bran和sliced gluten就有的不倫不類。Bran是小麥的糟粕部分,而gluten是小麥的最精華部分,二者不是一碼事。To slice的意思是to cut into thin flat pieces,即切成片。Sliced是片狀的,而市面供應的烤麩是塊狀的。風馬牛不相及的sliced bran和sliced gluten都不是適合的翻譯。
譯者仿佛根本不了解什么是烤麩,就拆開來翻譯,將烤譯成roasted,將麩譯成bran。英語bran的意思是the outer covering of grain which is left when the grain is made into flour,就是小麥磨成面粉篩過將來剩下的麥皮和碎屑,俗稱麩皮或麩子。Bran 不是食物,沒辦法烤制,更沒辦法脫水。
其實,烤麩是一種面筋。而面筋的英語說法是gluten,即a sticky substance that is a mixture of two proteins and is left when starch1 is removed from flour, especially wheat flour。
面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白質。面筋分為水面筋、油炸面筋和烤麩。烤麩是用面筋加調料蒸制而成的食物。吳景榮和程鎮球主編的《新年代漢英大詞典》將烤麩譯為steamed gluten,是正確的。而劉世同等主編的《漢英分類翻譯詞典》將烤麩譯為sliced bran和sliced gluten就有的不倫不類。Bran是小麥的糟粕部分,而gluten是小麥的最精華部分,二者不是一碼事。To slice的意思是to cut into thin flat pieces,即切成片。Sliced是片狀的,而市面供應的烤麩是塊狀的。風馬牛不相及的sliced bran和sliced gluten都不是適合的翻譯。