There was once a prince who wished to marry a princess; but then she must be a real princess. He travelled all over the world in hopes of finding such a lady; but there was always something wrong. Princesses he found in plenty; but whether they were real princesses it was impossible for him to decide, for now one thing, now another, seemed to him not quite right about the ladies. At last he returned to his palace quite cast down, because he wished so much to have a real Princess for his wife.
以前有一位王子,他想找一位公主結(jié)婚,但她需要是一位真的的公主。他走遍了全世界,想要尋到如此的一位公主。可是無(wú)論他到什么地方,他一直碰到一些障礙。公主倒有些是,不過(guò)他沒(méi)方法判定她們到底是否真的的公主,她們好象一直有的地方不大對(duì)頭。結(jié)果,他只好回到我們的皇宮來(lái),心中非常不快活,由于他是那樣渴看著得到一位真的的公主。
One evening a fearful tempest arose, it thundered and lightened, and the rain poured down from the sky in torrents1: besides, it was as dark as pitch. All at once there was heard a violent knocking at the door, and the old King, the Prince's father, went out himself to open it.
It was a princess who was standing2 outside the door. What with the rain and the wind, she was in a sad condition; the water trickled3 down from her hair, and her clothes clung4 to her body. She said she was a real princess.
有一天晚上,突然起了一陣可怕的暴風(fēng)雨。天空中風(fēng)馳電掣,大雨傾盆而降,四周一片漆黑。就在這個(gè)時(shí)候,響起了一陣劇烈的敲門(mén)聲,老國(guó)王自己去開(kāi)門(mén)。
站在城外的是一位公主。可是,天哪!經(jīng)過(guò)了風(fēng)吹雨打之后,她的樣子是多么難看啊!水沿著她的頭發(fā)和向下面流,她的衣服粘在身上。她說(shuō)她是真的的公主。
Ah! we shall soon see that! thought the old Queen-mother; however, she said not a word of what she was going to do; but went quietly into the bedroom, took all the bed-clothes off the bed, and put a little pea on the bedstead. She then laid twenty mattresses5 one upon another over thepea, and put twenty feather beds over the mattresses.
Upon this bed the Princess was to pass the night.
是的,這點(diǎn)大家立刻就能考查出來(lái)。老皇后心里想,可是她什么也沒(méi)說(shuō)。她靜靜地走進(jìn)臥房,把所有些被褥都搬開(kāi),在床榻上放了一粒豌豆。然后她取出二十床墊子,把它們壓在豌豆上。隨后,她又在這類(lèi)墊子上放了二十床鴨絨被。
這位公主夜里就睡在這類(lèi)東西上面。
The next morning she was asked how she had slept. Oh, very badly indeed! she replied. I have scarcely closed my eyes the whole night through. I do not know what was in my bed, but I had something hard under me, and am all over black and blue. It has hurt me so much!
Now it was plain that the lady must be a real Princess, since she had been able to feel the little pea through the twenty mattresses and twenty feather beds. None but a real Princess could have had such a delicate sense of feeling.
So the prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess; and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it.
第二天早晨大伙問(wèn)她昨晚睡得如何。啊,不舒服極了!公主說(shuō),我差不多整夜沒(méi)合上眼!天知道我床上有件什么東西?我睡到一塊非常硬的東西上面,弄得我全身發(fā)青發(fā)紫,這真怕人!
目前大伙就看出來(lái)了。她是一位真的的公主,由于壓在這二十床墊子和二十床鴨絨被下面的一粒豌豆,她居然還能感感覺(jué)出來(lái)。除去真的的公主以外,其他人都不會(huì)有這么嫩的皮膚的。
因此那位王子就選她為老婆了,由于目前他了解他得到了一位真的的公主。這粒豌豆因此也就被送進(jìn)了博物館,假如無(wú)人把它拿走的話,大家目前還可以在那兒看到它呢。
以前有一位王子,他想找一位公主結(jié)婚,但她需要是一位真的的公主。他走遍了全世界,想要尋到如此的一位公主。可是無(wú)論他到什么地方,他一直碰到一些障礙。公主倒有些是,不過(guò)他沒(méi)方法判定她們到底是否真的的公主,她們好象一直有的地方不大對(duì)頭。結(jié)果,他只好回到我們的皇宮來(lái),心中非常不快活,由于他是那樣渴看著得到一位真的的公主。
One evening a fearful tempest arose, it thundered and lightened, and the rain poured down from the sky in torrents1: besides, it was as dark as pitch. All at once there was heard a violent knocking at the door, and the old King, the Prince's father, went out himself to open it.
It was a princess who was standing2 outside the door. What with the rain and the wind, she was in a sad condition; the water trickled3 down from her hair, and her clothes clung4 to her body. She said she was a real princess.
有一天晚上,突然起了一陣可怕的暴風(fēng)雨。天空中風(fēng)馳電掣,大雨傾盆而降,四周一片漆黑。就在這個(gè)時(shí)候,響起了一陣劇烈的敲門(mén)聲,老國(guó)王自己去開(kāi)門(mén)。
站在城外的是一位公主。可是,天哪!經(jīng)過(guò)了風(fēng)吹雨打之后,她的樣子是多么難看啊!水沿著她的頭發(fā)和向下面流,她的衣服粘在身上。她說(shuō)她是真的的公主。
Ah! we shall soon see that! thought the old Queen-mother; however, she said not a word of what she was going to do; but went quietly into the bedroom, took all the bed-clothes off the bed, and put a little pea on the bedstead. She then laid twenty mattresses5 one upon another over thepea, and put twenty feather beds over the mattresses.
Upon this bed the Princess was to pass the night.
是的,這點(diǎn)大家立刻就能考查出來(lái)。老皇后心里想,可是她什么也沒(méi)說(shuō)。她靜靜地走進(jìn)臥房,把所有些被褥都搬開(kāi),在床榻上放了一粒豌豆。然后她取出二十床墊子,把它們壓在豌豆上。隨后,她又在這類(lèi)墊子上放了二十床鴨絨被。
這位公主夜里就睡在這類(lèi)東西上面。
The next morning she was asked how she had slept. Oh, very badly indeed! she replied. I have scarcely closed my eyes the whole night through. I do not know what was in my bed, but I had something hard under me, and am all over black and blue. It has hurt me so much!
Now it was plain that the lady must be a real Princess, since she had been able to feel the little pea through the twenty mattresses and twenty feather beds. None but a real Princess could have had such a delicate sense of feeling.
So the prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess; and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it.
第二天早晨大伙問(wèn)她昨晚睡得如何。啊,不舒服極了!公主說(shuō),我差不多整夜沒(méi)合上眼!天知道我床上有件什么東西?我睡到一塊非常硬的東西上面,弄得我全身發(fā)青發(fā)紫,這真怕人!
目前大伙就看出來(lái)了。她是一位真的的公主,由于壓在這二十床墊子和二十床鴨絨被下面的一粒豌豆,她居然還能感感覺(jué)出來(lái)。除去真的的公主以外,其他人都不會(huì)有這么嫩的皮膚的。
因此那位王子就選她為老婆了,由于目前他了解他得到了一位真的的公主。這粒豌豆因此也就被送進(jìn)了博物館,假如無(wú)人把它拿走的話,大家目前還可以在那兒看到它呢。