四級英文翻譯部分是測試學生用英語進行書面表達的能力,為了幫助考生們更順利地通過考試,下面是2023下半年英語四級翻譯模擬題附答案:鄭和出使西洋,歡迎參考學習,期望對大伙有所幫助!
2023下半年英語四級翻譯模擬題附答案:鄭和出使西洋
明朝前期,中國是世界上最發達的國家之一。1405年到1433年間,明政府七次派鄭和率領大規模船隊出使西洋。鄭和拜訪了東南亞、南亞和東非等區域的30多個國家和區域。他用珍貴的禮物表達中國與他們友好交往的愿望,得到了各國的熱情回話。鄭和下西洋傳播了中國文明,加大了明政府與世界各國的聯系,促進了中國與其他國家文化與經濟的交流。
參考譯文:
In the early Ming Dynasty, China was one of themost developed countries in the world. Between1405 and 1433, the Ming government, sent ZhengHe on seven voyages to the Western Ocean withlarge-scale fleet on diplomatic missions.Zheng Hehad visited more than 30 countries and territories inSoutheast Asia,South Asia, and East Africa He presented to them valuable gifts to showChinas sincere desire to develop friendly relations with them and got warm responses.ZhengHe,s voyages spread Chinese civilization, strengthened Chinas contacts and promotedcultural and economic exchanges with other countries in the world.
題目分析:
1.翻譯第2句中的“明政府七次派鄭和率領大規模船隊出使西洋”時,可先翻譯主要結構,然后再將它他成分放人該結構中。“七次”置于sent... to結構中,表明“派”的頻率,用介詞短語onseven voyages確切表示出使的方法。“率領大規模船隊”用介詞短語with large-scale fleet來表達,整個句子緊湊順暢。
2.第3句中的定語“東南亞、南亞和東非等區域的”較長,故處置成后置定語,用介詞短語southeast Asia,South Asia, and East Africa 來表達。
3.第4句中的“表達中國與他們友好交往的愿望”表目的,故用不定式to show Chinas sincere desire...作目的狀語來表達,定語“與他們友好交往的”可翻譯為不定式短語to develop friendly relations with them, 句子結構明確,順暢且達意。
4.在最后一句中,主語“鄭和下西洋”表達為名詞性短語Zheng Hes voyages,簡單明了?!芭c世界各國”和“與其他國家”因結構并列、意思相近而合并翻譯,置于句末,如此處置使句子結構簡潔順暢。
以上是新東方在線英語四級頻道我們為大伙帶來的“2023下半年英語四級翻譯模擬題附答案:鄭和出使西洋”,期望考生們都能獲得出色的成績。