翻譯是一門獨立的學(xué)科,英語專業(yè)中大多學(xué)的是一些基礎(chǔ)的東西,但這類基礎(chǔ)的東西同樣尤為重要!當(dāng)然無論是不是專業(yè)學(xué)英語翻譯的同學(xué),各位在不一樣的英語考試中也見過它的身影吧!今天給大伙推薦八個關(guān)于翻譯的小竅門,期望對備考的小伙伴會有所幫助。
翻譯是一項技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提升需要的是大伙真的拿題進行反復(fù)操練,只有訓(xùn)練才能發(fā)現(xiàn)我們的問題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯方法,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會是按部就班在不斷訓(xùn)練過程中提升的。
翻譯的原文和譯文在語義上是不可以有偏差的,但因為中英文的語言差異、表達習(xí)慣不同,在實質(zhì)翻譯過程中,需要對譯文進行一些處置,以期更符合譯入語的表達習(xí)慣。
1、增譯主語
因為英文表達習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了防止重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這類、各種、種種等,要視具體語境狀況而定。
The intimacy between them can be seen easily.
他們之間的親密關(guān)系比較容易就能看出來。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒給出大家認(rèn)可的回話,這種態(tài)度使得大家很生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問題,提出了種種解決方法。
2、增譯謂語
英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那樣贅余。而中文中則要譯出來,使其表達愈加地道;英文中的介詞短語譯為中文時總是要增譯動詞;有的英語中的名詞在譯為中文時要加入相應(yīng)的動詞,使其意義愈加完整,表達愈加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
大家這周去廈門,下周去深圳。
Technology of behavior
研究行為的科技;
impulse for unification
追求統(tǒng)一的沖動。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會后,他還要發(fā)表一個要緊講話。
3、時間狀語
1. 時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃飯的時候他進去了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個悲慘的消息之后忽然大哭起來。
2.有些時間狀語從句引導(dǎo)詞除去表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。
We cann’t take any action until our project is well-prepared.
只有大家的項目做好充分的籌備,大家才能采取行動。
4、緣由狀語
1. 英語中的狀語地方較為靈活,既能夠放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也應(yīng)該注意調(diào)整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今每天氣不好,所以大家得另選一天去遠足了。
2.但上述狀況更不是絕對的,緣由狀語也可放在主句后,如此也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以……是由于”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實踐之所以有價值,由于它是對理論的檢驗。
5、目的狀語
1. 總的來講,目的狀語放在主句前翻譯,把說明狀況的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
2. 目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他媽媽擔(dān)憂。
6、譯成漢語的主動句
1. 一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
當(dāng)銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
2.主語賓語顛倒地方
一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那樣在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)可以釋放出光和熱。
3.增加主語
一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,譬如大家、大家、大伙等等。
This issue has not been solved. 大家還未解決這一問題。
7、譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,也是大家的思維方法和說話表達習(xí)慣等原因有關(guān)。不少狀況下,大家和處于同一背景成長環(huán)境下的人聊天,都無需說主語,但他們大部分狀況下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已經(jīng)擬定了政策來保護環(huán)境。
8、譯成被動句
并可能不是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當(dāng)一些被動句著重在強調(diào)被動意義,這個時候突出的是被動的動作,那樣這樣的情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中,要用這類語言表示被動意義,譬如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、遭到、加以、得以、為……所、由……來”等等。
對于包括技術(shù)性的翻譯來講,就像學(xué)習(xí)自行車一樣,總要歷程跌跌撞撞的時刻,最后是無聲無息地掌握了,翻譯也一樣,大伙必須要多多訓(xùn)練,學(xué)會必要的解題方法,反復(fù)琢磨;當(dāng)然具體狀況具體剖析,翻譯不或許會有一個多么固定完美的規(guī)范答案,這里給大伙整理了翻譯步驟:
1.通讀全句,確定主干,劃分意群。
2.選擇詞義,調(diào)整語序,適合加工。
在這一步驟指導(dǎo)下,在學(xué)會一些翻譯方法的基礎(chǔ)上要親自動手工嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來了就對答案,如此不會有長進的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想怎么樣在下次可以翻譯的更貼切一些。
9、處置味道好象與具體的關(guān)系
因為風(fēng)俗和語言上的差異,西方人習(xí)慣用含有抽象意義的詞匯表達思想。因此,在進行中英翻譯時,應(yīng)注意漢語習(xí)慣,對句子或詞匯進行妥善處置,力求使譯文流暢、準(zhǔn)確,使隱形的信息具體化、概括化。
1.將抽象名詞具體化
西方人在英語中常常用抽象的定義來表示具體事物。在英語譯為漢語的過程中,大部分狀況下,將抽象化為具體,能夠幫助提升譯文水平。
1)I have too much to tell you and don't know what to begin with.
我有很多話要告訴你,卻不了解從何說起。
2)Was ever such nonsense written?
如此荒唐的東西有人寫過嗎?
3)The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.
車間主任簽發(fā)了一份公告,概括了停機期間的工作項目與工作中要遵守的安全規(guī)則。
2.將“濃縮”的信息展開說透
東西方人思維方法不同,西方人常把海量信息凝聚于一個短語或句子加以講解,喜歡“濃縮”信息,而中國人則趨向于化整為零,將信息逐點鋪開說清、說透。
1)If I were rich ,I should do so.As it is,I do nothing.
假如我有錢,我就如此做。但實在太窮,就什么也做不成了。
2)He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such.
他是個非常有才華的學(xué)者,到處都公認(rèn)他非常有學(xué)問。
3)The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
因為距離偏遠、交通設(shè)施缺少,鄉(xiāng)村與外面隔絕,這種隔絕因信息媒體不足,變得愈加緊急。
3.運用概括法防止逐詞硬譯
英語中還有些句子雖然其字面意義明確,但假如硬譯,使逐詞對號入座,譯文就看上去拖泥帶水。相反,假如能稍加概括,卻讓人感到耳目一新。
1)We honored him for what he is,not for what he has .
大家尊重的是他的人格,而不是他的財富。
2)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.
煤和石油幾十年以來一直被覺得是交通運輸?shù)闹饕茉础?/p>
3)You mustn't go to the station to meet the foreign guests as you are.
你不可以就如此到車站去迎接外賓。
10、否定現(xiàn)象
英漢兩種語言在表達否定定義時的方法不盡相同,英語以全部否定的形式來表達事實上的部分否定,也多用雙重否定來表示一定。因此,翻譯時常要做正反處置,既英語中的否定式,漢語有時表達為一定式;英語中的一定式,漢語有時表達為否定式。
英語中表示否定語氣的種類有:
1.全部否定
表示全部否定的詞有:no,no- body,nothing,never,neither...nor,none等。含有這種詞的句子譯成漢語時,一般仍為否定句,但可以變動語序。
Parents have no authority to interfere their children.
爸爸媽媽親無權(quán)干預(yù)他們的孩子。
2.部分否定
every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等詞和not連用時,表示部分否定。一般譯作"并不是每人","不都是","不全是","不常","不完全","不一直","不多"等。
The good and the beautiful do not always go together.
善和美并不肯定一直連在一塊。
3.雙重否定
英語中表示雙重否定的詞匯有:no...no...;not...with...; not...until...;no...but...; not...alittle ...; not...but that...等。漢語里也有同樣的說法,如:沒不……,不可以不……,并不是不……,不無……,未嘗不……,并不不承認(rèn)……,無不……,不會不……等等。英文翻譯中文時,可以直接譯成一定式,也可以維持雙重否定,視具體狀況而定。
No sweet without sweat.
不嘗艱辛不知甜。
4.意義否定
英語中有的詞或詞組從字面上看不像否定詞,但卻表示否定意義或語氣。翻譯時,可用否定來表示。
deny,lack,ignorance,exclusion,free from,little,short of,in vain,too...to,unless,without,rather than等。
Perfect faith excludes doubt.
絕對信賴就不允許有懷疑。
This equation is far from being complicated.
這個方程式一點也不復(fù)雜。
英文翻譯對于不少人來講都不是那樣容易的,大家的考試中常常會出現(xiàn),所以大伙要學(xué)會一些翻譯方法。假如你是英語專業(yè)或者正在同意翻譯培訓(xùn)的話,那樣上述內(nèi)容更要好好去知道。天天的進步都是為日后所做出的的要緊積累。
特別提醒:假如你對英語學(xué)習(xí)有興趣,想要深入學(xué)習(xí),好了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身打造高效好用的個性化學(xué)習(xí)策略,專用督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專用課程。