Primrose是一種淡黃色的可愛花朵,名叫櫻草花。它的花呈管狀,聚集在一塊形成傘形花序,花冠呈漏斗形或托盤狀。Primrose起來自于中古拉丁文prima rosa,意思是早玫瑰或第一朵玫瑰,這是由于它一直在早春綻放,所以primrose還有一個名字叫報春花。

大家可以想象,在草長鶯飛的早春,漫步在一條兩邊開滿櫻草花的小徑上,是多么愜意和美好的一件事,難怪a primrose1 path(布滿櫻草花的道路)用來指無憂無慮的、舒適安逸的生活。

和目前時尚的很多詞組一樣,primrose path最早可能源于莎翁之手。早在1602年的戲劇《哈姆雷特》里,就有關于primrose path的記載:漂亮純潔的大臣之女奧菲莉婭(Ophelia)的哥哥萊阿提斯(Laertes)力主妹妹拒絕哈姆雷特的求愛,但奧菲莉婭一口回絕了他,并譴責他像個偽君子,她說:Do not, as some ungracious pastors2 do, show me the steep and thorny3 way to heaven, whilst like a puffed4 and reckless libertine5, himself the primrose path of dalliance treads, and recks [heeds] not his own rede [advice].
或許是出于對這個精彩比喻的喜歡,莎士比亞在他的另一部悲劇《麥克白》(Macbeth)里第三用它,不過這次表示的是a course of action that seems easy, but ends in disaster,即看起來輕松容易,但會招致災難性后果的做法。這種說法今天仍非常容易見到,譬如一個人假如被不道德的上司、朋友或股票經紀人蒙蔽,最后一敗涂地,一無所有,大家可以說he was led down the primrose path by an unscrupulous leader, friend, or, lately, stockbroker。