英文翻譯中文時因為兩種語言的句子結構大不相同而總是需要改變一下句子結構以適應于漢語的表達習慣。使用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種要緊方法。假如大伙想要知道這部分英文翻譯內容,一塊兒往下看看吧。

所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯方法可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。分句流譯的方法共分五類型型,合句漢譯的方法共分三類型型。先談談分句漢譯方法的五類型型。

1、主語分句漢譯方法。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth,that a year had passed by already。

一個人假如在月亮上度過了十二天,回到地球將來就會發現一年已經過去了。

2、謂語分句漢譯方法。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

不言而喻,氧氣是大方中最活潑的元素。

3、定語分句漢譯方法。

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每一個重達兩磅。

4、狀語分句漢譯方法

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

5、同位語分句漢譯方法。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

瑪麗平時是個害羞的女孩,目前也熱烈地和他們辯論起來。

還想知道什么英文翻譯常識,可以來往下跟著專業的老師一塊學習。當然假如你對英語學習有興趣,想要深入學習,好了解滬江網校精品課程,量身打造高效好用的個性化學習策略,專用督導全程伴學,掃一掃定制專用課程。