語境談話時忽然想到另一件事為了轉變話題常用By the way中文常譯為「順便一提」.其實這應該譯為「對了」.但By the way是句子間的連接詞組,沒辦法用在單句.
語境 『你回家的時候可以順便幫我買包煙嗎?』中的「順便」其實是含有「便捷」的意思.用英文說,就是conveniently, in it, without extra effort, incidentally.事實上的詞組用詞可以用in passing, at your convenience, take this opportunity甚至于不需要任
何詞組,而用從整個句子的語氣上得來〔見下面的例子〕!
例 :I mention this point now in passing and shall refer to it again. 這一點目前先順便提一下,將來還會再提到.
例:I take this opportunity to report to you about a matter.順便向各位報告一件事.
例:On your way home, could you please get a pack of cigarettes for me, at your convenience? 『你回家的時候可以順便幫我買包煙嗎?』.
例:〔甚至不需要at your convenience,從語氣上就有「順便」的氛圍〕.I often look in at the bookstore on my way home from work.我下班回家,常到書店看看.
例:When you go to the library, please return this book for me.你去圖書館管的時候,把我這本書還了吧.〔本句中Whenfor me就有「順便」的氛圍〕.
例:Please take this study material with you to the class.你把這份講義拿到班上去.〔本句中Whenwith you就有「順便」的氛圍〕.
例:When you go shopping, please buy me a pair of small scissors2.你去購物的時候,替我買一把小剪刀.〔本句中只用When而不需要其它任何詞組,從語氣上來看,就有「順便」的氛圍〕.
例:When my cousin came to Taipei on business, he stayed with me for two nights. 我表弟來臺北出差時,來我家住了兩晚.〔本句中只用When而不需要其它任何詞組,從語氣上來看,就有「順便」的氛圍〕.
例:When you go to Kingstone Bookstore, please ask when this month's issue3 of World Movie will be in.你去金石堂書店的時候,請問一下新的一期「世界電影」雜志什么時間到.