在英語四級考試中,翻譯部分是對學生英語表達和理解水平的全方位檢驗。四級英文翻譯如何復習?下面是我們精心收拾的“2024年6月最新英語四級翻譯訓練:相聲”的學習材料,期望對你有所幫助!

2024年6月最新英語四級翻譯訓練:相聲

相聲是一種中國曲藝表演藝術,它起來自于華北區域的民間說唱曲藝,在明朝即已風靡。大部分的相聲源于大家的平時生活。還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲。最著名的相聲表演藝術家有馬三立、侯寶林、馬季、姜昆等。相聲在一代又一代表演者的努力下,一直是深受常識分子和平民喜歡的國民藝術。

參考翻譯:

Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.It originated from the folk vocal art and has enjoyed a popularity since the Ming Dynasty.Most of the cross talks come from our daily life.There are also some adapted from folk jokes,historical figures,events and word games.The best-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talk has been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performers generation after generation.

1.它起來自于華北區域的民間說唱曲藝,在明朝即已風靡:“起來自于”可譯為originate from, originate可構成以下詞組:originate in/from 、originatewith。“民間說唱曲藝”可譯為folk vocal art;“風靡”可用名詞popularity表示,即譯為enjoy apopularity,同時也可以用動詞prevail表示。

2.還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲:“改編自”可譯為adapt from。在實質翻譯中,應該注意不同adapt與其形近詞adopt的拼寫。“歷史人物”可譯為historical figures。

以上是新東方在線英語四級頻道我們為大伙帶來的“2024年6月最新英語四級翻譯訓練:相聲”,期望考生們都能獲得出色的成績。