任何一種語言,都有自己長期積淀下來的通俗而生動形象地描繪人情世態的定型短語或短句,英語里稱為習語,漢語里則稱為熟語,為了稱說的便捷,本文使用習語的說法。
習語是老百姓長期用而固定下來的說法,因此它帶有強烈的民族色彩和鮮明的文化內涵,是民族文化的積淀,這就需要在翻譯的時候,不可以僅僅停留在文字的表面,而要搞了解習語的深層含義,交流兩種語言的文化差異,巧妙互譯,才能不失習語的原有韻味。
先看英語習語的漢譯,如:a piece of cake.這個習語充分反映了西方人的生活風俗,對他們來講,蛋糕是極其平時的食物,無論是做蛋糕還是吃蛋糕都是輕松愉快的小事一樁。對大家來講,蛋糕好像是奢侈品,吃蛋糕是開心的事,做就沒那樣容易了,但漢語里恰巧有一個反映大家漢生活活風俗的俗語小菜一碟,其功能與a piece of cake大致相當,因此,用小菜一碟對譯a piece of cake,可以說既傳義,又傳情,較好地保留了語言的原有韻味。
再如:under one's nose.西方人的大鼻子給大家的印象很深刻,可能西方人自己也了解這一點,因此他們用under one's nose表達就在某人面前,當著某人的面的意思,假如大家直譯為在某人鼻子底下,就不符合漢語風俗,不夠味,但大家有在某人眼皮底下這個俗語,由于在大家看來,眼皮底下的雙眼是洞悉所有的,所以說用在某人眼皮底下對譯under ones nose做合適。
又如:set a fox to keep one's geese.在西方文化中,狡猾的狐貍是專門要偷吃鵝的,假如把鵝交給狐貍去看管,豈不是送羊入虎口,自找禍患,大家漢語里沒如此的認識,假如硬譯為讓狐貍看鵝大伙就會感覺莫名其妙,但漢語里有一個接近的習語引狼入室,它表達的意思是自己把壞人引進內部,恰巧與set a fox to keep one's geese意思對等,這樣對譯,極為傳神。
英文翻譯中文要傳神,中文翻譯英文同樣要保留原有些韻味。
如:狗改不了吃屎。
漢語用它來比喻惡習難改,本性難移,但狗在西方人的眼中是人類的朋友,對狗也溺愛有加,豈可以用心愛的狗去表達如此一個不好的意思,因此翻譯為英語最好譯作 A fox may turn gray,but never kind.,由于fox在西方人的觀念中,大多數場所不是好東西。
再如:有錢能使鬼推磨。
它是大家漢語里很形象的一句俗語,比喻一個人有了錢連鬼都聽他使喚,英語譯作money makes the mare1 go,基本上保留了原來的韻味,但假如翻譯為all things are obedient to money,意思雖然也還是資金支配所有、資金是萬能的等等,但韻味不夠,未能傳神。
要指出的是,對譯的首要條件條件是兩者的意義、文化內涵要相同、相通,不可以似是而非,如把armed to the teeth翻譯為全副武裝,看著好象差不多,事實上意義程度不夠,語氣也嫌太弱,似是而非。
再如把趕鴨子上架譯作make sb. do sth. entirely2 beyond him,意思雖然是對了,但太直白,原來的生動形象性喪失殆盡。
當然,也有些時候,翻譯為了追求韻味而意思不對那就更要不能了,如把It is an ill bird that fouls3 its own nest(惡鳥不瀆巢)譯作家丑不可外揚就不妥當,不可以為了韻味而驢唇不對馬嘴,由于翻譯信是基礎,雅是升華,不可以為了片面追求雅而違背信,那是以辭害義。
總之,翻譯是非常難的事,而習語的翻譯更是難中之難,要想把習語翻譯得既準確又傳神就需要大家交流中西方文化差異,盡可能維持原文的豐姿。