作為一名畢業生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個月了。通過這段的工作,我對翻譯工作有了一些經驗之談。剛開始,翻譯只不過我在學校中的一門課程,而而今它已經是我的職業了。因此,第一我應該以飽滿的熱情對待它,如此我才可能在專業上不斷進步。 說到技能,翻譯是一項專業性非常強的工作。筆譯是訓練一個人語言功底非常不錯的辦法,同時也是做好口譯的要緊基礎。從口譯的角度說,假如語言文字有了比較堅實的基礎,下面,我覺得,表達和思維至關要緊。 練表達,一個好的辦法就是視譯。同事給了我一些材料,這類都是很有針對性的材料,可以使得訓練非常有效率。在拿到材料將來應該調整好狀況,想象自己就在翻譯的現場,給自己導致肯定的重壓。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。假如有什么詞或句說得不通順或者結構不好,就能記在筆記本上,之后可以向別人請教或者自己進行查找。通過反復的練習,在表達方面便大概獲得較為明顯的進步。 練思維,在英譯中時,聽力是基礎,第一作為譯員,自己需要了解他們所要表達的內容。有了這個首要條件,下面便是考慮怎么樣用精練的句子傳達出來,這對思維有著非常高的需要。單單聽懂是遠遠不夠的,由于口譯譯員是一個交流的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾可以很順暢地理解他們的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這個時候就看上去至關要緊。語言是不一樣的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗,都要扎實過關。但不論是表達還是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在持續的學習中得到提升。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的非常重要的首要條件。這幾個月以來,我的另一個非常深的領會便是我的同事無時無刻都在學習新的常識,新的說法,新的詞語,我感覺這是他們成為出色翻譯的主要原因,我應該時刻謹記學習的重要程度,不斷地向前看。 除此之外,作為翻譯,語言是一個要緊的首要條件,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的常識理論的保證。在進行翻譯的過程中,會接觸到每個范圍,假如不去學習,那樣在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒把其中真的的內涵傳達到。有時甚至會鬧出一些不應該有些笑話。所以在平常多涉獵一些其他方面的常識是對翻譯工作非常有好處。可以說,一個好的譯員是一個雜家。