3. hook1 up 介紹、給...做媒
A: Hey, how come you've never told me you have a cute sister?
A: 嘿! 你為何從來沒告訴我你有一個這么漂亮可愛的妹妹?
B: What are you trying to say?
B: 你想怎么說呢?
A: Well, you can hook me up, maybe?
A: 嗯...或許你可幫我介紹一下?
B: No way.
B: 休想!
How come? 是口語上常常被用來代替why的字, 是「為何」的意思。但how come 跟why的使用方法是不一樣的。 用how come時, 句子的架構非常接近中文: 如: How come you didn't call me last night? 。這句話假如換成用why就須要用普通的問句型式, 而成 Why didn't you call me last night?了。
美國人對于親屬輩份關系的區別, 并不像大家那樣了解。這里的 sister 可能指「姊姊」, 也會指「妹妹」; 須要另外問才了解。
hook up 是connection的意思, 等于中文里的「介紹、認識」之類的詞, 并不單指男女之間的認識。譬如某人正在找份工作, 他的朋友剛好認識比爾蓋茲。他就能跟這位朋友說Hey! Since you're a friend of Bill's, why don't you hook me up?
A: Hey, how come you've never told me you have a cute sister?
A: 嘿! 你為何從來沒告訴我你有一個這么漂亮可愛的妹妹?
B: What are you trying to say?
B: 你想怎么說呢?
A: Well, you can hook me up, maybe?
A: 嗯...或許你可幫我介紹一下?
B: No way.
B: 休想!
How come? 是口語上常常被用來代替why的字, 是「為何」的意思。但how come 跟why的使用方法是不一樣的。 用how come時, 句子的架構非常接近中文: 如: How come you didn't call me last night? 。這句話假如換成用why就須要用普通的問句型式, 而成 Why didn't you call me last night?了。
美國人對于親屬輩份關系的區別, 并不像大家那樣了解。這里的 sister 可能指「姊姊」, 也會指「妹妹」; 須要另外問才了解。
hook up 是connection的意思, 等于中文里的「介紹、認識」之類的詞, 并不單指男女之間的認識。譬如某人正在找份工作, 他的朋友剛好認識比爾蓋茲。他就能跟這位朋友說Hey! Since you're a friend of Bill's, why don't you hook me up?