當(dāng)你費(fèi)勁地啃一塊硬梆梆的奶酪的時(shí)候,你在想什么?太難吃?太糟糕?很好,hard cheese 就是一件不幸的倒霉事。
Hard cheese是一個(gè)典型的英國俚語,表示霉運(yùn),不幸,太糟糕。Hard cheese梢宰匪蕕街遼?876年,其變體hard cheddar大約1931年出目前書本上。著名語源學(xué)家埃里克帕特里奇覺得,美食家們一般偏愛那種不容易保存的軟軟的乳酪。所以假如餐廳的酒保為遠(yuǎn)道而來的吃家們報(bào)上一句對(duì)不起,先生,今天只有硬干酪了,相信那些遺憾的大家會(huì)從牙縫里擠出如此的話來:Tough luck!,Too bad!,Disaster!,Hard cheese!
不過埃里克的著作《英語諺語詞典》的編訂和更新者保羅貝爾覺得,這里的cheese或許不是指大家吃的那種真的的干酪。他覺得,cheese是19世紀(jì)的英語俚語,表示正確的事情,適合的東西,頭等的人或事物(在波斯語中,chiz=thing),比如the big cheese表示具備影響力的要緊人物。因此hard cheese就有壞事情的意思了。
在英國,hard cheese常常讓人們用來表達(dá)對(duì)別人的同情,或輕蔑地反駁別人。比如:I heard that you lost you beloved little grandson. It's really hard cheese.(我聽說你失去了心愛的小孫子,真是太不幸了。)Don't like your gruel1, boy? Well, hard cheese.(不喜歡你的稀粥嗎,小子?真可憐。)后來hard cheese漸漸流傳到澳大利亞和加拿大,但美式英語一直沒接納這個(gè)俚語。