Eating a crow,難道有人喜歡吃烏鴉肉?據了解烏鴉肉是非常難吃的,由于烏鴉是飲食不清爽的食肉動物,可是照這個邏輯,素食主義者的肉應該非常鮮美了?
其實,eat crow是一個美國俚語,表示被迫收回自己說的話,被迫認錯,是一件屈辱、丟臉的事。譬如說,你確信你的鄰居在地下室里違規飼好看鏡蛇,于是叫來警察對鄰居家進行突擊搜查,結果警察把屋子翻了個底朝天,只找到兩只長尾小鸚鵡和一只碩鼠。想來那時顏面掃地的你只能啞巴吃黃連,乖乖地賠禮道歉have some serious crow to eat。
19世紀中期,俚語eat crow初次以to eat boiled crow的形式出現。關于這個俚語的由來,有很多妙趣橫生的故事版本。一般,這類故事總會提到一位獵人在其他人的屬地上偷獵,結果被逮了個正著。
其實eat crow和中國成語里的自食其果有點相象。至于為何要選擇烏鴉作為自食其果的對象,或許是由于烏鴉肉的味道確實很難恭維,即便煮熟了還是沒辦法下咽,就像被迫認錯道歉的滋味一樣讓人難受。
還有一個俚語eat humble1 pie也有類似的意思,只不過語氣稍微緩和一些。Humble pie指(打獵后)用動物內臟(umbles)做的煎餡餅,一般是供仆人吃的,因此eat humble pie就有了低聲下氣地道歉,在屈辱的事件中認錯的喻義。