在扇貝新聞里看到這么一句話:

https://www.shanbay.com/news/artic

Not surprising, then, that many Zimbabweans prefer to make the 440km journey by bus or public taxi in around five hours than have to endure a cold overnight train ride-even if at $10 the train ride cosplayts only half as much.


看完之后,對這最后的說的10USD到底是bus or public taxi的價格呢還是train的價格呢,感到很困惑。還請老師解惑。


我的理解:

1. Not surprising,這里是Its not surprising that句型的刪減形式。

2.even if, 在這里用的并非非常適合,應該用even though更合理,由于后面說的都是真實狀況,而不是假設狀況。

3.at $10這里我感覺也是一個刪減形式,補全的話大概是“its price is at $10”,這里its price指代的是bus or public taxi. 所以這里the train 前面要么用逗號隔開或者添加一個and,可能更好理解。所以我的理解這里10USD應該是是bus or public taxi的價格,而火車的價格是5USD。


以上理解都是我的猜測,我一個人也拿不準,所以還請各位老師指點。


網友的理解:

1 Not surprising,這里是Its not surprising that句型的刪減形式。

這個理解是正確的。

2.even if, 在這里用的并非非常適合,應該用even though更合理,由于后面說的都是真實狀況,而不是假設狀況。

even if=even though,引導讓步狀語從句。并沒錯。

3.at $10這里我感覺也是一個刪減形式,補全的話大概是“its price is at $10”,這里its price指代的是bus or public taxi. 所以這里the train 前面要么用逗號隔開或者添加一個and,可能更好理解。所以我的理解這里10USD應該是是bus or public taxi的價格,而火車的價格是5USD。

網友理解錯誤。at $10為even if從句的狀語,語法上不允許理解為表示bus 或 tax的價格。只能是train ride的價格。

at $10, the train ride cosplayts only half as much.

這里at $10可以剖析為補充語,對主語作補充說明。也可以理解前面省略了目前分詞being.

Being at $10, the train ride cosplayts only half as much.