It’s a long lane that has no turning.

翻譯:路必有彎。

請問這個句子該怎么樣剖析? 其中的 that 從句是什么從句?


It’s a long lane that has no turning.

翻譯:路必有彎。

請問這個句子該怎么樣剖析? 其中的 that 從句是什么從句?

【答】網友的句子,是一個貌似“強調句”,其實是“定語從句”。

大伙都還記得,英國文豪莎士比亞的名句吧:It is a wise father that knows his own child.

▲ 我用它作為例句,進行剖析:

我給網友一種最簡單、最直接的理解。其實,that 之后的部分是定語從句,修飾前面的先行詞It。比如It is a wise father that knows his own child. 這一句,that knows his own child 是定語從句,修飾It,而It是指代有關的人(或物)即:The father. 句子實質就是:The father that knows his own child is a wise father.意思是“只有知道自己孩子的爸爸才是英明的爸爸?!?言外之意就是:即使英明的爸爸也不肯定知道他一個人的孩子。

▲ 其實,這種語言現象并不復雜,定語從句有時表達“條件含義”,進而引申為“讓步意義”。

請比較:

1. 知道自己孩子的爸爸是個英明的爸爸。(按定語從句“直譯”)

2. 只有知道自己孩子的爸爸才是英明的爸爸。(按條件句“意譯”)

3. 即使英明的爸爸也不肯定知道我們的孩子。(按讓步句“轉譯”)

以上3句,在表意上有異曲同工之妙。意思是相通的,含義是相等的。

▲ 類似這種諺語性質的例句,還有:

It is a good horse that never stumbles. 好馬也會失蹄。

It is a long lane that has no turning. 無論如何長的巷子也會有轉彎的地方。(路必有彎。)

It is a wise man that never makes mistakes. 再聰明的人也會犯了錯誤誤。

It is a good wife that never grumbles. 再好的老婆也會嘮叨。

It is a good machine that works without power. 再好的機器沒動力也不可以工作。

It is a bold mouse that nestles in a cat’s ear. 再大膽的老鼠也不敢在貓耳朵里做窩。

▲ 這種句式的特征是:

① 一般而言,在is 之后,有一個被描繪形容詞修飾的單數可數名詞,這個形容詞是“必具性”的,暗含了讓步的條件。

② that 后面的動詞如果是否定的, 要譯成一定; 如果是一定是的,要譯成否定。

③ 這種句子常表示肯定哲理, 句中動詞謂語用一般目前時。

④ 上述講解,只是從表面理解。最根本的還是從定語從句著手,然后展開。