怎么樣翻譯成英語:我寧可自己餓死也要叫你吃飽。
Id rather die than see you suffer hunger.
漢語顯然是夸張表達。假如強行按字面意思譯為英語,有人格分裂之意。為何必須要叫你吃飽?你吃90%,剩10%給我吃,我不就能不餓去世了。
Id rather die than這個表達中,說話語氣的輕微改變,會帶來不一樣的喜劇成效,像,與其....我還不如去世了算了。有部美劇(我忘了)就有如此的場景
怎么樣翻譯成英語:我寧可自己餓死也要叫你吃飽。
Id rather die than see you suffer hunger.
漢語顯然是夸張表達。假如強行按字面意思譯為英語,有人格分裂之意。為何必須要叫你吃飽?你吃90%,剩10%給我吃,我不就能不餓去世了。
Id rather die than這個表達中,說話語氣的輕微改變,會帶來不一樣的喜劇成效,像,與其....我還不如去世了算了。有部美劇(我忘了)就有如此的場景