常常思索生活的你,是不是想過(guò)為什么而生呢?對(duì)愛(ài)情的渴望,對(duì)常識(shí)的追求,對(duì)人類苦難的同情是支配我一生的三種單純而強(qiáng)烈的感情。假如有來(lái)生,我將第三欣然同意這難得的賜予
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing1 for love, the search for knowledge, and unbearable2 pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither3, in a wayward course, over a great ocean of anguish4, reaching to the very verge5 of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy6 - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim7 of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend8 the Pythagorean power by which number holds sway above the flux9. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate10 in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate11 this evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.