3、分割結(jié)構(gòu)

在英語中常常出現(xiàn)如此的現(xiàn)象:語法關(guān)系密切的兩個句子成分被其他句子成分所分割開來,而有這種現(xiàn)象的句子結(jié)構(gòu)大家稱之為分割結(jié)構(gòu)。它的類型十分繁多,但大家常常遇見這種情況,即在主語與謂語之間插入介詞短語或是從句等比較長的結(jié)構(gòu)用于描述一個狀況,或是修飾說明主語,在這樣的情況下,其目的總是是為了維持語義的嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)的緊湊.

比如:
Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turners spell.這句話的中文意思是從本世紀(jì)初到本世紀(jì)中葉從事寫作的小說家和歷史學(xué)家只須描寫婦女,就會描述西部婦女,而且都被特納迷住。這句話的主干是Most novelists and historians fell under Turners spell.其主語和謂語間被writing引導(dǎo)的修飾用的短語,一個由who引導(dǎo)的用于修飾Most novelists and historians的定語從句,和在這個由who引導(dǎo)的定語從句中的狀語從句所分割開來。
當(dāng)然有時還會存在這種狀況,即同位語或同位語從句與先行詞的分割是為了照顧句子結(jié)構(gòu)平衡或突出強(qiáng)調(diào)的需要。
比如:
After Galileos work the feeling grew that there were universal laws governing the motion of bodies and that these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.這句話的中文意思是在伽利略著作之后,如此的認(rèn)識加大了,即覺得存在著支配物體運(yùn)動的常見規(guī)律,這類規(guī)律不只支配著地球上的而且也支配著天體上的物體的運(yùn)動。在這句話中the feeling和that引導(dǎo)的從句被分割.

除此之外,還有定語與中心詞被分割;某些詞與其所需要的介詞被分割;動詞與其賓語被分割等等很多狀況。總之,英語的分割遵循的是尾重原則,馬上長而復(fù)雜的成分放在句末,從而使結(jié)構(gòu)平衡均勻,以防止主語部分太長,謂語部分太短),和句尾信息焦點(diǎn)原則,即把新信息放在句子末尾。所以閱讀時必須要注意先找出句子主干來,再來剖析句子的其他部分.

A contiguous zone is an area extending seaward from the territorial1 sea in which the coastal2 or island nation may exercise the control necessary to prevent or punish infringement3 of its customs, along with its fiscal4, immigration, and sanitary5 laws and regulations that occur within its territory or territorial sea .
句子分析:這句話的主干部分十分簡單就是A contiguous zone is an area。后面的extending引導(dǎo)的短語是用來概念和講解area的,而再后面的in which引導(dǎo)的定語從句部分也是用來修飾它的,而在這個定語從句中還有一個由that引導(dǎo)的定語從句,用于修飾其前面的infringement但它被一塊修飾用途的介詞短語所分割。
句子翻譯:毗連區(qū)是從領(lǐng)海向外海一側(cè)伸延的一片海區(qū),沿海國或島國在這一海區(qū)內(nèi)可行使必要的管制,以預(yù)防或懲罰在其領(lǐng)土或領(lǐng)海內(nèi)違反其海關(guān)、財政、移民和衛(wèi)生法律與規(guī)章的行為。
Anyone considering taking part in a work of transformation6 of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in turn with the changing timers, and anyone who does not quail7 at the prospect8 of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borrominis buildings.
句子分析:這句話非常長但這句話的主干非常簡單就是Anyone and anyone will find spiritual kinship,在兩個并列的主語之間加入了一大段的用于講解說明第一個anyone,并且在這一大段中還有which引導(dǎo)的定語從句用于修飾those forms of older art,而在第二個主語同謂語部分之間還被一個由who引導(dǎo)的用于修飾第二個anyone的定語從句所分割,observing Borrominis buildings只不過這個主干部分的狀語部分用于進(jìn)一步說明。
句子翻譯:舊藝術(shù)形式在很多方面好像不可以令大家認(rèn)可,這就有待于大家去變革這類形式以更好地跟上變化多端的年代節(jié)奏,任何考慮參加這項工作的人,任何勇于為新材料和新建筑功能探索新表現(xiàn)形式的人,察看一下博羅里尼的建筑,都會發(fā)現(xiàn)精神上的類似。
4、省略結(jié)構(gòu)
在英語的行文中,大伙常常被其中的詞的省略導(dǎo)致的麻煩所困擾。其實(shí)這種困擾主要源于大家對其英文行文表達(dá)習(xí)慣和修辭手法的不知道。一般說來,英語文中的省略需遵守兩個原則:一是這個詞可有可無,或者是多余的,總之就是少了它之后不會改變原文的意思,二是省略的詞義已經(jīng)在上下文中得到了充分的體現(xiàn)。這里舉個簡單的例子讓大伙,先吃個開胃餐:Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.這句話的中文意思是一個人旅游的人,如果餓了、受傷了或者生病了,除去近期的小木屋或居民點(diǎn),常常無處求援。這個句子在if后面省略了he is,這是由于在時間,地址,條件,讓步,方法狀語從句中,假如從句的主語與主句的主語相同,而從句的謂語又含有be,則可把主語+be省略掉。但應(yīng)該注意有一類句子和省略句有一樣的地方,如:You must get out of the city, and that quickly.如此的句子并非省略句,由于后一句中有that代表了要表示的意思。
He believes, although perhaps he does not know he believe it, that the more extensive verifications are, that the more frequently experiments have been made and results of the same kind arrived at, that the more varied9 the conditions under which the same results have been attained10, the more certain is the ultimate conclusion, and he disputes the question no further.
句子分析:在這句子由and連接的兩部分構(gòu)成,第一部分中although引導(dǎo)的其讓步用途的狀語從句將believes與其賓語部分分割開來,believe后面的賓語部分包含三個that引導(dǎo)的從句,和后面and前的部分,應(yīng)該注意的是這里用了the morethe more的結(jié)構(gòu),其中第二個the more子句中,arrived at省略了have been,而第三個the more子句中包括了一個由which引導(dǎo)的定語從句。
句子翻譯:他相信,盡管他可能不了解自己相信,驗證范圍越廣泛,試驗做得越多且得出的結(jié)果相同,而且得出同一結(jié)果的條件越是多元化,則最后的結(jié)論就越一定無疑,他再也不對這個問題提出質(zhì)疑了。
What is questioned is whether a country like Britain has a chance, assuming it has the will, to succeed where so many have failed, and even assuming that it has, should make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap-frog into leadership in entirely11 new technology, or whether it should take the softer option of merely catching12 up with the rest of the industrialized world.

句子分析:這是一個主系表結(jié)構(gòu)。What is questioned是主語從句。表語是兩個以whether引導(dǎo)的從句。第一個whether從句的主干結(jié)構(gòu)是a country has a chance to succeed and should make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap-frog into leadership in entirely new technology,而兩個assuming引導(dǎo)的從句用來表示假設(shè),除此之外where引導(dǎo)的狀語從句是為了做一對比,并且在第二個assuming從句的it has后面省略了the chance;第二個whether從句結(jié)構(gòu)比較簡單不再仔細(xì)討論.

句子翻譯:目前提出的問題是,像英國如此的國家,倘若想的話,是不是大概在不少國家已經(jīng)失敗的方面獲得成功。倘若有這種可能,英國是不是應(yīng)盡最大的努力,冒最大的財政風(fēng)險,一步進(jìn)入全新技術(shù)的前列,或者應(yīng)該采取比較穩(wěn)妥地選擇,只不過趕上其他工業(yè)國的節(jié)奏.