在開放的現代社會,跨文化的言語交際看上去愈發(fā)要緊,已經成為現代交際中引人注目的一個特征。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化原因遭到常見看重。下面是英漢文化中十大容易見到差異。
1.回答提問
中國人對其他人的問話,一直以一定或否定他們的話來確定用對或者不對。如:
我想你不到20歲,對嗎?
是的,我不到20歲。
(不,我已經30歲了。)
英語中,對其他人的問話,一直依據事實結果的一定或否定用Yes或者No。如:
You're not a student,are you?
Yes,I am.
(No,I am not.)
2.親屬稱謂
英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只不同男士、女人,卻忽略配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。看上去男女平等。如:
英文grandparents,grandfather,grandmother,而中文祖輩、爺爺、奶奶、姥爺、姥姥。
再如,爸爸媽媽同輩中的稱謂:英文uncle和aunt,而中文伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等。
還有,英文中的表示下輩的nephew和 niece是不分侄甥的,表示同輩的cousin不分堂表、性別。
3.考慮問題的主體
中國人喜歡以他們?yōu)橹行模紤]他們的情感。譬如:
你想買什么?
你想借什么書?
而英語中,總是從自己的角度出發(fā)。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.問候用語
中國人打招呼,一般都以他們處境或動向為思維出發(fā)點。如:
你去什么地方?
你是上班還是下班?
而西方人總是覺得這類純屬個人私事,不可以隨意問。所以他們見面打招呼一直說:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day,isn't it?
5.面對恭維
中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛小心,對其他人的恭維和夸獎應是推辭。如:
你的英語講得真好。
哪兒,哪兒,一點也不可以。
菜做得非常不錯吃。
過獎,過獎,做得不好,請原諒。
西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:
You can speak very good French1.
Thank you.
It's a wonderful dish2!
I am glad you like it.
所以,學生應該注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:No,I don't think so.這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。
6.電話用語
中國人打電話時的用語與平常講話用語沒多少差異。
喂,你好。麻煩你叫一聲王偉接電話。我是張英,請問你是哪個?
英語中打電話與平常用語差別非常大。如:Hello,this is John speaking.
Could I speak to Tom please?
Is that Mary speaking?
西方人一接到電話一般都先報我們的號碼或者工作單位的名字。如:
Hello,52164768,this is Jim.
中國學生最初學習英語會犯如此的錯誤:
Hello,who are you please?
7.同意禮物
中國人收到禮物時,一般是放在旁邊,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:
哎呀,還送禮物物做什么?
真是不好意思啦。
下不為例。
讓你破費了。
西方人收到禮物時,一般當著客人的面立刻打開,并連聲稱好:
Very beautiful!Wow!
What a wonderful gift it is!
Thank you for your present.
8.稱呼用語
中國人見面時喜歡問他們的年齡、收入、家庭等。而西方人非常反感其他人問及這類私事。西方人之間,如沒血緣關系,對男子統(tǒng)稱呼Mr.,對未婚女性統(tǒng)稱Miss,對已婚女性統(tǒng)稱Mrs.。
中國人看重家庭、親情,覺得血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關系稱呼。如:
大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等。
9.體貼別人
在西方,向其他人提供幫助、關心、同情等的方法和程度是依據同意方想同意的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。比如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:
Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well...yes.I have got4 a bad cold for several5 days.
Chinese student:Well,you should go to a clinic6 and see the doctor as3 soon as possible7.
English teacher:Er...what do you mean?
中國人建議患上感冒的人立刻去看大夫,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會覺得難道他的病有這樣嚴不嚴重?因此,只須回答:I'm sorry to hear that.已經足夠。
10.請客吃飯
中國人招待客人時,一般都籌備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。行動上多以主人為客人夾菜為禮。
西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,常常以數目不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:Help yourself8 to some vegetables,please.吃喝由客人自便自定。
可見在學習語言的過程中,不可忽略語言交際中的文化傾向,要當令導入有關的文化背景常識,以充實學習者的常識結構,提升認知能力。