很多參加過口譯考試的學生抱怨最多的還是最后的口譯關。筆譯相當好,口語部分也很好,卻卡在了口譯,并且連考幾次都沒辦法過關的考生不少。1、問題出在哪兒? 口試分口語和口譯兩部分,而口譯考試和口語考試相比,突出一個即時性,口譯報考條件考生聽四段錄音,每段分別評分,其中兩段是中文翻譯英文,兩段是英文翻譯中文,口譯中的問題總是出在英文翻譯中文部分,大多數考生是全軍覆沒,聽不懂,以致一個字都翻譯不出來。如此即便你中文翻譯英文全對,口譯部分也是不及格。所以很多考生的問題出在聽力部分的英文翻譯中文,憤惱不已。在歷次考試中,我對考生在口譯考試出現的容易見到問題作了一下總結: 1、是對英語沒辦法即時理解。緣由是反應速度慢。沒辦法在聽完錄音后準時在腦海里飛速印現英語的中文含義。而在考生考慮的時候,一段錄音早就放好了。 2、是對外國口音不熟知。大家考試試題組在選取這部分考試試題時,總是使用英語母語國家各種職員的錄音,考生因為平常聽的最多的是老師的口音,所以會感覺不適應。 3、是對生詞放大,一段錄音中總是一直有一些詞對考生來講是陌生的,很多考生就卡住了,沒跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,根本沒聽完全部內容,更何況翻譯。 4、是臨場緊張,很多考生進了后,缺少信心,常常自己給自己重壓,十分緊張,假如一句話沒聽了解,就心灰意冷,表示舍棄,這是沒進行這種似的考場環境練習所致。 2、能力提升是重點 口譯能力的提升沒捷徑可走,作一個沖刺練習,學習一點方法還可以,而要在短短幾星期中全方位提升口譯能力幾乎是不可能的。我覺得,要學習好外語需要有扎實的基礎,而這一積累要靠長年累月的苦學得來,即便學會了高效學習從量變到質變的過程,大伙可以從幾方面著手: 1、認真參加口譯培訓。中、高級口譯這一課程中的翻譯課具備相當困難程度,這不止是由于需要對專業翻譯方法的熟練學會,更由于翻譯范圍的用詞和造句涉及面廣、專業性強。翻譯的語句總是涉及如金融、外事,旅游等各行各業及西方種種社會文化風情,還包含很多英語諺語,俚語翻譯。假如不經過專業培訓的話,這方面的翻譯非常難做到達意。